Saltar al contenido

Toda traducción es una traición. Comentario del término hebreo TORAH, תורה

Por ICTHYS, 07/04/21
  • 767 visualizaciones

Realmente, cada vez que traducimos cualquier obra, y no digamos las Sagradas Escrituras, nos exponemos a una deformación, pérdida, reducción o incluso adulteración del contenido. Esto nos lleva a la convicción de que un auténtico estudio de los textos bíblicos implica la necesidad de conocer las distintas lenguas en que fueron escritos. Para ilustrar esta idea, vamos a hacer un breve comentario del término hebreo תורה, cuya transliteración al español es Toráh. Vamos a comparar qué nos dice el traductor de Google y qué podemos encontrar en un diccionario hebreo-español, con el significado espiritual de cada una de las letras y su valor numérico. Pío XII, en su encíclica DIVINO AFFLANTE SPIRITU (1943), dijo: "Porque al exegeta pertenece andar como a caza, con sumo cuidado y veneración, aun de las cosas mínimas que, bajo la inspiración del divino Espíritu, brotaron de la pluma del hagiógrafo, a fin de penetrar su mente con más profundidad y plenitud. Procure, por lo tanto, con diligencia adquirir cada día mayor pericia en las lenguas bíblicas y aun en las demás orientales, y corrobore su interpretación con todos aquellos recursos que provienen de toda clase de filología." Fieles a la recomendación del Papa, aportamos este humilde trabajo, que Dios mediante se publicará el domingo, día 11 de abril de 2021, a las 13:30 horas.


×