Saltar al contenido
Gerión

cultura Intercomprensión portugués-español

Publicaciones recomendadas

Bueno, como decía en otro hilo, vamos a tratar aquí de lo que considero una "bomba nuclear" sociocultural que está desactivada y silenciada a día de hoy por las repercusiones que tendría: la intercomprensión lingüística entre portugués y castellano. Me ha dado por escribirlo en plan entrevista para hacerlo ameno. Ahí os lo dejo:

¿Qué es la intercomprensión?

El concepto de intercomprensión es sencillo: yo hablo mi lengua, tú hablas tu lengua, ambos nos comprendemos.

Yo no tengo ni idea de hablar tu lengua, pero te entiendo.

Tú no tienes ni idea de hablar mi lengua, pero me entiendes.

¿Es un concepto nuevo?

Pues no, todo lo contrario. La intercomprensión es el operativo por el cual funcionó la Europa romana/latina durante siglos, usado por los peregrinos del camino de Santiago, los caballeros franceses y occitanos en la Reconquista, los monjes viajeros, los marinos del Mediterráneo. El latín se usaba para el escrito, pero cuando todas estas gentes se movían, en el día a día, en los caminos y posadas, cada uno hablaba su romance particular y acercando un poco la oreja, los otros les entendían, y así recíprocamente. La intercomprensión es la "Tradición" en el mundo de las lenguas.

¿Qué ha ocurrido?

Ocurre que este mundo que describo se vino abajo en la era Moderna ante la construcción de grandes Estados-nación, que acabaron imponiendo un determinado estándar lingüístico. Curiosamente, el castellano es de los que "menos se impuso" ya que el área de habla castellana antes de las revoluciones modernas era muy parecida a la actual, hablándolo el 80% de los peninsulares. Nada que ver con el francés, que sólo hablaban un 3% de los franceses en 1780.

La cosa se aceleró en el siglo XIX con los planes de educación general, en este momento desaparecieron un montón de lenguas y hablas de transición, creándose verdaderas fronteras lingüísticas ya que los estándares, por ejemplo el francés parisino y el castellano, ya no eran tan similares por tener orígenes ya lejanos, y la intercomprensión no era tan sencilla.

En el siglo XX, la victoria norteamericana en la Segunda Guerra Mundial añade una capa más que es el de la irrupción del inglés como lingua franca en todos los territorios conquistados, de Europa a Japón. Este proceso no fue una divertida coincidencia, sino que fue un plan a conciencia apoyado y guiado por autoridades norteamericanas, que en los años 1950 acabaron abandonando toda iniciativa lingüística anterior (como la de la interlingua de IALA) para desarrollar e imponer un inglés sencillo de 800-1000 palabras (el "Simple English"), heredado de las comunicaciones militares entre los aliados, que sería enseñado en todos los planes de educación de Occidente. A partir de 1970-1980 la cosa arraiga y el resto es historia.

En el mundo actual todos esperan que uno hable su lengua estándar nacional y tenga un dominio aceptable de ese inglés simple. Las relaciones entre lenguas que no son el inglés, sufren y van debilitándose. A veces parece el "fin de la historia" lingüística.

¿Entonces nos olvidamos de la intercomprensión?

No tan rápido. Ha habido iniciativas para recuperar la intercomprensión. En los 1990, ante el arrollador avance del inglés, algunos europeos intentaron crear un marco de intercomprensión para lenguas romances. El proyecto que conozco es "EUROM", que empezó siendo EUROM4 (portugués, francés, italiano, español), luego EUROM5 (se añade el catalán) y EUROM6 (se añade el rumano). Para quien quiera leer sobre el tema, que eche un ojo a esta página y que busque con las referencias que he dado.

http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/lastoria

¿Funcionó?

Hubo unos cuantos experimentos, libros, vídeos y documentales. Nuevamente, quien esté interesado, que los busque. Pero la cosa no parece que prosperara, porque no se oye hablar de esto y seguimos congelados en ese mundo de "lengua nativa + inglés sencillo + desconocimiento de todas las demás". 

 

 

*****

Ahora viene mi opinión. Por supuesto, muchas de estas cosas son muy personales: hay gente que tiene "don de lenguas" y otros que no.

Creo que el fracaso del proyecto EUROM fue el ser demasiado ambicioso. La intercomprensión entre las 6 lenguas latinas más importantes exige un esfuerzo superior al de aprender ese "inglés sencillo de 800 palabras" que es el "competidor" en todo esto. Por ejemplo, no parece muy viable meter el rumano en el mix: entender rumano exige aprender un montón de vocabulario no latino. Pero incluso quedándonos en las 4 más habladas (francés, italiano, portugués, español), nos encontramos que la similitud léxica compartida entre todas no sube del 75%, hay un 25% de palabras que te tienes que aprender "a la vieja usanza" para cada una. Además, del 75% restante, aunque la raíz se comparta, la diferencia en su forma es muy grande, y sin un estudio previo no son comprensibles. ¿Cómo puede ser que "nariz" equivalga a "nez"? Para eso, me aprendo "nose" y me vale para todo el mundo. Esto entra en conflicto con la idea de la intercomprensión.

La idea de la "intercomprensión" es no tener que hacer un estudio "reglado", "oficial", "al uso", "académico", el tipo de estudio que todos conocemos de las Escuelas de Idiomas. La intercomprensión pasa por hacer cursillos rápidos, de reglas o trucos de entendimiento: de igual forma que decimos "los andaluces aspiran la s final", pasamos a decir "los portugueses dicen -ção en vez de -ción". Se parte de lo que se sabe para no tener que empezar en la casilla de salida.

Creo que la intercomprensión sí es posible si nos quedamos con el mínimo minimísimo del proyecto EUROM. Y el mínimo es el tándem portugués-castellano. Estas dos lenguas han tenido la suerte de ser estándares nacionales, pero compartir un origen muy cercano: ambas son lenguas del tronco iberorromance y subtronco occidental. Están más cerca que el castellano y el catalán, por ejemplo. Comparten ya no un 75%, sino un 87% de léxico. Y el léxico compartido ya no varía tanto: "nariz" es "nariz" (basta con coger un diccionario portugués-español para darse cuenta de esto). Las cosas parece que mejoran mucho.

En este sentido he empezado a ver cosillas muy minoritarias pero que quiero compartir. Por ejemplo, esta Conferencia del año pasado de "iberofonía e intercomprensión". El ponente analiza bastante bien el escenario de intercomprensión castellano-portugués. Abajo os dejo el vídeo.

Me convence lo que dice de que no tiene sentido estudiar portugués como se estudia alemán. Por eso se propone una especie de "Certificado de intercomprensión de portugués" para castellanohablantes. Seguramente tendría su gemelo en un "Certificado de intercomprensión de castellano" para lusohablantes. A mí me ha gustado la idea. Se me ocurre que sería parecido al carnet de conducir, una cosa que te sacas en un mesecillo, un verano, o similar. Nada parecido a los años y años de estudio sufrido del inglés para obtener resultados pésimos que ya conocemos. Este certificado, si se hace generalizado, posibilitaría un mundo en el que portugués y castellano compartieran el espacio audiovisual, radiofónico, de forma simultánea, igual que ahora escuchamos acentos del castellano.

Incluso algo más: podría permitir un espacio de educación compartido: poder responder en castellano exámenes de universidad en Brasil, poder responder en portugués exámenes en España...

Me consta que el español es entendido por los lusófonos sin apenas esfuerzo. A nosotros nos cuesta más, sin exposición previa entendemos un 40-50% del oral, aunque sí entendemos un 90%-95% del escrito. La idea en ese "mesecillo" sería trabajar sobre todo el oral, en nuestro caso, escuchando mucho portugués.

Esto ya ocurre en otras esferas lingüísticas. Por ejemplo, no pocos árabes (del Magreb, Siria...) conocen el dialecto egipcio, además del nativo y del fusha (estándar), sólo porque son aficionados a las telenovelas o noticias egipcias. Quien conozca el árabe, sabe que estas 3 variedades están más separadas que el portugués y el español. Bastante más.

¿Y por qué todo esto, y por qué digo que es una "bomba nuclear"?

Porque el español y el portugués, juntos, siendo las únicas macrolenguas donde se puede plantear una intercomprensión realista, son habladas por un total de 800 millones de personas. Es el doble que el mercado de habla inglesa. Estamos hablando de una cantidad similar a la del chino mandarín. Quizá incluso más, porque el chino tiene muchos dialectos no intercomprensibles. Un mundo de habla hispanolusa tiene un potencial arrollador. Además, la traducción automática entre ambas lenguas es ya casi perfecta: al ser lenguas tan similares, las máquinas lo hacen excepcionalmente bien. Podrían traducirse absolutamente todos los escritos de una lengua a otra. Y además, esto tiene evidentísimas consecuencias geopolíticas, con la inserción del coloso brasileño en el mundo hispano (lo que precipitaría la unidad iberoamericana). Quizás por eso, es un arma que, de momento, está desactivada y silenciada.

"Disclaimer": la intercomprensión hispano-lusa no tiene por qué ir reñida con el estudio de ese inglés sencillo. De hecho, imagino que perfectamente podrían convivir. Y ese trío de lenguas permitirían cimentar la unidad interamericana. También, el estudio de español + portugués en intercomprensión podría ser algo muy "jugoso" para vender al extranjero que se acerca a nuestra cultura: por el precio de una lengua, te llevas dos.

 

1200px-Lenguas_iberorromance.png


Esta publicación ha sido promocionada como artículo
Editado por Gerión

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

Efectivamente, sería una bomba. De hecho, la dificultad de comprensión va más bien en una de las direcciones, es una cuestión fundamentalmente fonética... por eso yo creo que entendemos mejor -curiosamente- el portugués de Brasil que el de Portugal.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

¡Excelente! Cada día me maravillo más del potencial hispano y entiendo mejor los entresijos que explican la deriva que hemos tomado como pueblo y cono cultura. 

Potencialmente seguimos siendo,  como cultura,  el principal peligro para la hegemonía del mundo anglosajón,  y me atrevo a pesar que también lo somos para los otros bloques que pugnan por alcanzarla. Nuestra fe y nuestra lengua podrían desbaratar el anhelo supremacista de otras potencias y culturas y eso explicaría  que se sigan sembrando prejuicios y teorías leyendanegristas, que se alimente el odio y la división en nuestras sociedades,  o qué se fomente y permita la mala praxis económica en las principales naciones de nuestra órbita, aunque haga ya más de un siglo desde que pasamos a jugar en segunda división. No veo otra explicación,  de hecho no entendía muchas cosas que observaba hasta que poco a poco he ido conociendo y comprendiendo los pormenores de los últimos siglos de nuestra historia.

La reunificación del mundo latino,  significado mayormente por la hispanidad,  supondría un gigante cultural casi imposible de doblegar, dé hecho han hecho falta casi tres siglos para lograr ponernos en la situación en la que estamos. 

Que necios seríamos si, sabiendo esto, no hiciéramos cuanto estuviese en nuestras manos por ayudar a frenar la actual deriva y devolver al proyecto hispano-católico el destino universal que desde su origen ha tenido y sigue siendo. 


No te preguntes si lo que haces es pecado, pregúntate si al hacerlo estás amando.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

Investigando un poco acerca del tema que ha planteado Gerion, me he encontrado con un proyecto iniciado hace algunos años en la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile, donde un grupo de profesores desarrollaron un metodo de intercomprensión hispano-luso-francesa, y editaron al efecto un manual denominado 'Interlat' que permite una rápida intercomprensión escrita de las tres lenguas. Os dejo un apunte que he encontrado:

Cita

Manual INTERLAT. Comprensión escrita en portugués, español y francés Gilda Tassara Ch. y Patricio Moreno F.

Ediciones Universitarias de Valparaíso, 2007. 455 pp. + CD Audio.1

Dra. Alba Valencia Espinoza

Presidente Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina (ALFAL)

 

Interlat es una bella obra, que acusa rigurosidad, compromiso y amor por parte de todas las personas involucradas en su realización. Su motivación se encuentra en EuRom 4, novedoso método para la enseñanza simultánea de portugués, español, italiano y francés, editado en Florencia, en 1997, e impulsado por las Universidades de Provenza, Lisboa, Salamanca y Roma. Interlat se suma, pues, a los proyectos desarrollados en Europa, siendo ahora Chile también uno de los propulsores del método de intercomprensión que posibilita una comunicación exitosa entre personas de distintas lenguas, expresándose cada una en la suya.

 

Los autores Tassara y Moreno, explican que Interlat se remite a la comprensión de escritos en tres lenguas: portugués (por ser Brasil una indiscutida potencia latinoamericana), español (lengua emergente y propia de la América hispana) y francés (por la influencia de la cultura del país galo en el mundo de la educación en particular). En efecto, tal como los mismos autores lo expresan, todo conduce a pensar que será en torno a estos tres ejes - el español y el portugués como lenguas continentales, y el francés como idioma latino de formación humanista - que América Latina debiera construir su futuro en materia de política lingüística.

 

¿En qué se basa este interés por las competencias en lenguas románicas? Hay varias razones. Entre otras, (i) las tres lenguas en cuestión pertenecen a la misma familia lingüística;

(ii) las necesidades de comunicación en constante crecimiento debido a la mundialización, junto con la adopción del inglés como herramienta de comunicación internacional, ha provocado, una acción de defensa de las lenguas romances como un bien identitario que convoca a un importante sector de la humanidad y donde puede darse la intercomprensión lingüística; (iii) la decodificación comprensiva de textos y la búsqueda personal de estrategias para captar el sentido, contribuye a perfeccionar la comprensión lectora en la lengua materna y capacita para la adquisición de otros idiomas; (iv) la competencia en distintas lenguas potencia el desarrollo cognitivo del individuo y, desde el aspecto emocional, le permite descubrir al otro, al , desarrollando sentimientos de solidaridad para integrarlo en el nosotros. Siendo este proceso tan deseable en el mundo de hoy, bien vale la pena comenzar por mejorar nuestro conocimiento de las lenguas más estrechamente emparentadas a la nuestra.

 

Estructurado para permitir el uso en forma autónoma o con la participación de un monitor, el Manual Interlat está elaborado en versión trilingüe y se compone de tres partes. En la primera, se dan a conocer las bases científicas y metodológicas, y se entregan las instrucciones y la tabla de abreviaturas. En la segunda, se encuentra una serie de 15 textos en

 
  clip_image001.png
 

 

1 Este texto es un extracto de la presentación del libro realizada el 14 de junio de 2007, en la Universidad de  Playa Ancha, Valparaíso. Colaboradora en Interlat : Profesora Genoveva Varela G.

los tres idiomas (45 en total), cada uno con una sección de traducción a las otras dos lenguas. La tercera parte contiene un Apéndice con las respuestas a los tests de comprensión lectora, un glosario enciclopédico y un fichero de clasificaciones gramaticales (morfológicas, sintácticas  y formas verbales). Un CD con la grabación de los textos por voces de nativohablantes acompaña el Manual.

La selección de los textos se efectuó a partir de artículos periodísticos (de longitud fluctuante entre 200 y 600 palabras) con variada y actualizada temática de valor cultural. Mediante la contrastividad de los tres idiomas, se pretende poner de manifiesto los puntos de congruencia derivados de la tradición cultural común, facilitando de ese modo las estrategias de inferencia de parte de los usuarios. Un breve resumen de contenido encabeza cada texto. Este resumen es otro detalle de una aproximación holística al texto, que, de modo muy amigable, tiene por función reducir cierto nivel de ansiedad que a veces produce el enfrentarse a lo desconocido.

Ayudan al usuario las tablas de correspondencias léxicas que, transparentando las trampas semánticas de los “falsos amigos”, permiten evitar errores de comprensión, anotando las equivalencias significativas contextuales para cada unidad. Por otro lado, las ayudas gramaticales ilustran los principales puntos de contraste en la morfología y la sintaxis. Cuando el texto lo requiere, se incluyen notas de orden cultural.

Cada lección culmina con un test. Éstos apuntan a calibrar la comprensión del texto mediante preguntas por el contenido explícito y de inferencias derivadas de la lectura. La verificación de las respuestas figura en el Apéndice, y también se puede recurrir a la sección de traducción de los artículos.

En resumen, vemos en Interlat una magnífica oportunidad para que quien comenzó deseando comprender otras lenguas vecinas pueda, poco a poco, también interactuar en ellas. Y si éste es el resultado, se habrá logrado el objetivo de sensibilizar el individuo para que continúe desarrollando sus competencias lingüísticas y acentuando su deseo de comunicación para romper las barreras geográficas y sociales. Por todo lo dicho, Interlat es una interesante apuesta de futuro en nuestro medio, que hay que valorar en su verdadera dimensión. El campo potencial de aplicación de este trabajo es enorme... Tarea aparte es saberlo aprovechar.

Los autores, profesores universitarios de larga experiencia en lingüística aplicada a la enseñanza de lenguas y que se declaran “hispanohablantes por naturaleza y francófonos por adopción”, se han inspirado en la vanguardia francesa de investigación de métodos para la intercomprensión escrita multilingüe y simultánea en lenguas romances. Este método, que se limita al desarrollo de una sola de las habilidades lingüísticas, viene a revolucionar el ámbito de la enseñanza de lenguas, pues constituye un drástico cambio de perspectiva respecto de la pedagogía tradicional al disociar las competencias de recepción de las de producción. Los positivos resultados obtenidos en la fase de validación de los materiales muestran que es un acierto haber extrapolado este método a nuestra realidad latinoamericana.

Si el potencial del mundo hispano luso es enorme, imaginad que sería si al mapa que anteriormente presentaba Gerion, se sumara el del mundo francófono:

mapa-paises-francofonos.jpg

Es más fácil la intercomprensión directa entre hispanos, lusos y francófonos, que entre estos indirectamente a través del inglés, como es el caso de las relaciones internacionales que se dan hoy en el mundo. Con Francia, al igual que con Portugal, también tenemos mucho pasado en común además de la raíz linguística; fe, tradición, dinastías...

A fin de cuentas estamos hablando del maltratado y despojado mundo católico, frente al arrogante mundo protestante que hoy impera a través de las finanzas y la anglofonía. O en conceptos algo más trascendentes: El libre albedrío frente a predeterminismo, que modulan todo el conocimiento, comprensión, acción y proyección del ser humano frente a su realidad.

Por eso no me canso de insistir en la importancia capital de la fe católica, ya que aquello que creemos es lo que determina nuestros actos. Y no hablo solo de catolicismo cultural sino de verdadera fe, es decir de la creencia cierta de la persona en un Ser Supremo del que procede y hacia el que aspira. La fe y verbo lo son todo; el espíritu y la mente que crean y recrean la efimera realidad de cada momento.

Supongo que los esfuerzos ecuménicos de la Iglesia Católica con el mundo protestante, deben entenderse desde esa perspectiva. La unidad del ser humano depende de aquello en lo que creemos y de cómo lo comprendemos: Común-Unión.


No te preguntes si lo que haces es pecado, pregúntate si al hacerlo estás amando.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

Sinceramente, no creo que sea posible de forma sencilla y amplia, algo que abarque más allá del castellano-portugués. Vale tanto para escrito como para hablado.

Pero ojo, todo sería verlo. Estaría dispuesto a cambiar de idea pero la realidad hispano-portuguesa está contrastada por la experiencia práctica, la hispano-francesa me temo que no.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

No estoy proponiendo nada sino, solo constataba el trasfondo que subyace en las dificultades de entendimiento  entre los pueblos latinos, y subrayaba los posibles caminos que ya hay abiertos para salvar dichas dificultades. Como dije anteriormente, el potencial de la reunificación del mundo latino, tradicionalmente entendido, laminaría por completo todo el mundo protestante que hoy domina el mundo y las relaciones internacionales.

A propósito del tema y aunque tratado indirectamente, me gustaría citar un artículo que leí hace un par de meses en un blog carlista, donde se hace una crítica a la obra de Roca Barea, que profundiza en la dimensión real que tuvo la Monarquía hispana, como obra misionera más que como imperio tal cual es mostrado en el libro de la autora.

Es importante entender este matiz metafísico pues de su comprensión puede entenderse igualmente la importancia que puede tener la intercomprensión del mundo latino, como heredero de la tradición católica europea frente a la revolución protestante.

Cita

La Monarquía Hispánica, más allá de un “Imperio” y de la Imperiofobia

 
elvira%2BII.png 
La Monarquía Hispánica, más allá de un “Imperio”

 
Publicado en octubre de 2016 su primera edición el libro Imperiofobia y leyenda negra de María Elvira Roca Barea, por la editorial Siruela, llega en 2018 a las dieciocho ediciones, alcanzado la consideración de fenómeno editorial. El libro  comentado consta de 481 páginas y su tema es la Leyenda Negra anti-española, término usado por primera en España como carácter de denuncia, por la escritora carlista Emilia Pardo Bazán, tal como recoge el libro. El libro contiene dos tesis fundamentales.

 
Una primera es la afirmación de que la Leyenda Negra fue un invento propagandístico de los enemigos del Imperio español, mera obra de propaganda de guerra. Una monumental mentira histórica, falsa en todo su contenido. Así de clara y contundente se manifiesta la académica malagueña. Repasa las guerras de religión, la inquisición, la conquista de América... aportando los suficientes datos para demostrar, fuera de toda duda, su afirmación. La Leyenda Negra existió, lo demuestra, es una falsedad, lo demuestra, y sigue operativa, lo demuestra. No es producto de una manía conspiratoria de cierta derecha que imagina contubernios y conjuras anti-españolas.

 
En segundo lugar se presenta una aproximación al concepto de Imperiofobia como fenómeno de envidia ligado a los grandes Imperios, y que habría generado las Leyendas Negras de estos. Estudiando los casos de Roma, Rusia y Estados Unidos, pretende analizar con más profundidad y mejor perspectiva el Imperio Español. Es aquí donde encontramos ciertos desenfoques y equívocos, que es conveniente señalar.

 
Empezaremos por matizar que la denominación Imperio Español es un puro convencionalismo, pues jamás existió el título legal de Imperio en las Españas americanas, por más que las analogías  con la Roma imperial y el confusionismo histórico al coincidir en Carlos I de Castilla y Aragón el título de Emperador hayan extendido esta convención. En puridad España fue una Monarquía misionera en la forma y en el fondo fue absolutamente distinta de las iniciativas imperialistas de índole netamente mercantil alumbradas fuera del catolicismo, en el mundo pagano y especialmente por el protestantismo y el liberalismo. Así no es dable trazar una secuencia entre la obra de España en América con los ejemplos propuestos, a excepción, en parte, de la Roma imperial, como civilizadora y sublimadora de pueblos.

 
La autora establece la tesis de que las causas que dan lugar a este fenómeno son en el fondo comunes; un odio y una envidia de naciones dominadas, básicamente oligarquías locales, sometidas a un poder nacional extranjero centro del Imperio. La raíz sería, por tanto, preferentemente de tipo nacionalista, una especie de racismo hacia arriba, hacia el dominante. Las causas del odio a España serían comunes a los odios a otros imperios, especialmente a Estados Unidos. La tesis no hace los necesarios distingos entre críticas verdaderas o falsas, y las necesarias precisiones sobre los principios rectores de cada imperio y su verdadera significación. Simplemente se limita a trazar un mínimo común denominador en torno a una discutible categoría de Imperio. Ciertamente que la Leyenda Negra creó una verdadera hispanofobia que se convirtió en el eje central del nacionalismo luterano y de otras tendencias centrífugas que se manifestaron en los Países Bajos e Inglaterra. Odio a lo español, traducido en propaganda y mentira. Pero, tenemos que añadir que no fue únicamente odio nacional, sino que conlleva un fuerte componente específico de odio ideológico.

 
La Leyenda Negra es asumida íntegramente por el liberalismo español del siglo XIX y posteriormente por  parte de la izquierda (ejemplos de honestidad intelectual fueron Claudio Sánchez Albornoz e incluso desde la Historia del Derecho Gregorio Peces-Barba, conceptuando las Leyes de Indias como “el primer código de derechos fundamentales”) y por todo el progresismo, siendo una de las causas de la generación del artificial  “problema de España”. En los ilustrados españoles es la aversión de lo católico lo que hace problemático lo español, al carecer de causas explicativas de envidia y odio nacional hacia el dominador extranjero. Más que de hispanofobia, tendríamos que hablar, por tanto, de catolicofobia, aunque ambos conceptos se mezclen y hasta puedan confundirse. Ese odio ideológico demuestra cuánto hay de anti-catolicismo en la Leyenda Negra, más allá del componente puramente nacional.

elvira.jpg
María Elvira Roca Barea
 
Se puede comprender en cierto modo la perspectiva de la autora, a la que aludimos, por un fragmento de la Introducción del libro. María Elvira Roca reconoce no conocer bien el catolicismo (incluso sus claras discrepancias), lo que por un lado explica su acento en la hispanofobia y no en la catolicofobia en la tesis del libro, además de resultar paradójico porque el Imperio español defendido en el mismo, era movido precisamente por esa moral católica que la autora critica. Limitación de enfoque en la autora, que afecta la conceptualización profunda del caso español y los odios que generó, muy distintos a los de otros Imperios:

 
 
“El primero tiene que ver con el tema de este libro, que está irremediablemente vinculado a creencias e ideologías. Y sé que la primera tentación de muchos lectores será saber desde qué punto de vista ideológico está escrito, para así determinar si le merece confianza o si vale la pena leerlo. No veo inconveniente en facilitar este escrutinio. No tengo vínculo de ninguna clase con la Iglesia católica. Pertenezco a una familia de masones y republicanos y no he recibido una educación religiosa formal. Auscultándome para ofrecer al lector una radiografía lo más precisa posible, me he dado cuenta de que la persona de religión con quien más trato he tenido ha sido el reverendo Cummins de la parroquia baptista de Harvard St. (Cambridge, MA), un hombre bueno y un cristiano ejemplar. No comparto con el catolicismo muchos principios morales. Las Bienaventuranzas me parecen un programa ético más bien lamentable y poner la otra mejilla es pura y simplemente inmoral, porque nada excita más la maldad que una víctima que se deja victimizar. Defenderse es más que un derecho: es un deber. Dos principios católico-romanos me resultan admirables y los comparto sin titubeo, a saber: que todos los seres humanos son hijos de Dios, si lo hubiera, y que están dotados de libre albedrío. Es extraordinario que la Iglesia católica jamás haya coqueteado con esa idea aberrante, madre de tantos demonios, entre ellos el racismo científico, que es la predestinación”.

 
 
Es necesario puntualizar las afirmaciones contenidas en este fragmento, porque afectan al hilo conductor argumental de la tesis del libro. La base de la moral católica está en el Decálogo que revela positivamente la propia Ley Natural. El Decálogo es profundizado en el cristianismo en el Espíritu de la Ley, que se manifiesta por Jesucristo en las Bienaventuranzas. Camino de perfección espiritual. Son además una promesa de Dios, escatológica, que manifiesta la certeza de una aspiración del ser humano, el anhelo de Justicia. El reclamo de los inocentes y los justos de todos los tiempos, a los que Dios da la seguridad del cumplimiento perfecto de la Justicia en el Reino de Dios. En la recopilación de todas las cosas en Cristo que cumple ese anhelo del hombre, de que el Bien, la Verdad, y la Justicia tendrán la última palabra en la vida humana, más allá de las contingencias y avatares temporales. La promesa de Dios, contenida en las Bienaventuranzas, es igualmente el reverso de todas las utopías justicieras que se manifiestan en las ideologías revolucionarias, que como religiones sustitutorias secularizadas intentan inmanentizar ese anhelo humano a la justicia, trayendo el reino de Dios a la Tierra, vieja herejía de signo joaquinista, revivida por los milenarismos ideológicos modernos de origen protestante, que sólo han traído violencia y caos. Que las Bienaventuranzas no son fuente de resignación y pasividad ante la realidad del mundo lo demuestra que fue el catolicismo quien engendró y vivifico la obra civilizadora de la Monarquía Hispánica, que no era sino una Cristiandad menor, una vez fracturada la mayor por el protestantismo, realizando en lo posible dentro de la realidad limitada y contingente del hombre y de su naturaleza caída, una obra magna al servicio de la Justicia. Obra de la moral católica imperante en el orbe español. Los propios hechos narrados en el libro, bastarían para desmontar esa crítica a lo “lamentable” de la moral católica.

 
A renglón seguido la autora hace referencia a la sentencia escriturística de la “otra mejilla”. Tampoco aquí parece comprender el principio católico. El catolicismo enseña siguiendo a Santo Tomás, que la “Gracia no destruye la naturaleza”, es más, la presupone. Este axioma es básico en toda la filosofía católica, por dicha razón y una vez más el catolicismo asume el Derecho natural, que incluye lógicamente el derecho a la legítima defensa, y el combate contra el mal. La frase debe ser interpretada como la necesidad en el hombre de la virtud de la templanza y la mesura. El hombre debe ser pacífico, ni vengativo, ni violento. Otra dialéctica aparece, sin embargo cuando lo ofendido no es uno mismo, sino realidades que están por encima del hombre: el hogar, la familia, la patria, la religión; allí aparece Jesucristo echando violentamente a los mercaderes del templo con un látigo. La realidad de Las Españas aúreas, movidas por la moral católica, en defensa férrea de la Verdad, el Bien y la Justicia, vuelven a desmentir la afirmación de la autora, que más parece fijarse en una enseñanza de un cristianismo modernista filo-protestante, que en la auténtica Tradición Católica de siglos.

 
Termina María Elvira Roca afirmando que hay dos principios católicos que si admira. Y ciertamente la Iglesia salvó la libertad humana y su dignidad en las aulas de Trento frente a la predestinación luterana, como recuerda Ramiro de Maeztu en su Defensa de la Hispanidad, y la España católica defendió esas verdades con sus Tercios en los campos de Flandes, defendiendo no a un Imperio español, mera unidad política, sino a una Monarquía Misionera Católica, portadora de la Verdad y la Justicia. Defensa con la mano derecha, con la mano de la pluma y la espada.

 
En este sentido nos vuelve a parecer reduccionista conceptualizar la revuelta luterana por su significación nacionalista, sin incluir sus consecuencias económicas y políticas (capitalismo y liberalismo) derivadas de su error religioso. Fue el error religioso (herejía) el que llevó a un error político (liberalismo) y a un error económico (capitalismo), en fatal y lógica correlación. La autora no entra en la complejidad del tema, careciendo de una mirada, ya no teológica, sino filosófica sobre los hechos históricos. Al final pareciera que el Imperio de Carlos V fuera un anticipo de la actual Unión Europea, y que todo se redujera a un enfrentamiento entre una concepción unitaria política liderada por España y el nacionalismo. 

imperio%2BVV.png
La carga ideológica de la autora (sus alabanzas a EEUU, y a la Unión Europea nos dan bastantes pistas interpretativas) pesa mucho en la tesis del libro, que será del gusto de los “patriotas seculares” del nacionalismo español que se extasían con las pobre visión épica alatristeniana, donde se presenta una suerte de nihilismo heroico vacío del patriotismo español, fruto del deficiente conocimiento de lo que fue nuestra realidad histórica, donde lo católico no es un mero adjetivo sino el verdadero sustantivo.

 
Pese a esas confusiones nos parece un material interesante. Celebramos que desde los más diversos orígenes se abra paso la denuncia de la oscura leyenda antiespañola, que tuvo entre sus mejores develadores del siglo XX al protestante estadounidense Philip Powell, fundamentalmente a través de su libro The Tree of Hate: Propaganda and Prejudices Affecting Relations with the Hispanic World y al francés Jean Dumont, cuya obra fue publicada en español gracias en gran parte a la difusión por el carlismo y al mecenazgo de la Fundación Elías de Tejada. Precisamente los materiales propuestos en el notable libro al que hacemos referencia merecen ser acotados con la ya clásica definición de Elías de Tejada para entender la Historia de la Monarquía Hispánica de forma cabal:

 

“(…) las Españas fueron una Monarquía federativa y misionera, varia y católica, formada por un manojo de pueblos dotados de peculiaridades de toda especie, raciales, lingüísticas, políticas, jurídicas y culturales, pero, eso sí, todos unidos por dos lazos indestructibles: la fe en el mismo Dios y la fidelidad al mismo Rey. Tan cierto es esto que dos hechos aparecen con luminosidad cegadora a cualquier estudioso de nuestros años magnos: primero, la monarquía era tan varia que hasta en los títulos variaba, pues que no había Rey de España, sino rey de Castilla o de Nápoles, duque de Milán o del Brabante, señor de Vizcaya o de Kandi, marqués del Finale o de Oristán, conde de Barcelona o del Franco-Condado; segundo, cada una de estas arquitecturas políticas de las Españas supusieron la autonomía institucional y la libertad, autonomía y libertad perdidas por dichos pueblos desde Cerdeña al Artois o desde Flandes a Sicilia, cuando la fuerza de las armas --y quede claro que jamás la voluntad de los pueblos españolísimos siempre-- las hicieron salir de la confederación de las Españas”.

 
Francisco Elías de Tejada. El Franco-Condado Hispánico. Ediciones Jurra, Sevilla 1975. Capítulo I Puntos de Partida. 1. Presupuestos doctrinales.
 
Fuente del artículo: http://elmatinercarli.blogspot.com/

 


No te preguntes si lo que haces es pecado, pregúntate si al hacerlo estás amando.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

Es notorio resaltar que el concepto de intercomprensión fue lanzado, curiosamente, desde círculos de educación franceses. Esto hay que reconocérselo. Pero hay quien ve (no soy el único) en esto una especie de relanzamiento de la geopolítica francesa, en este caso a través de la lengua, algo que ya ocurrió en el siglo XIX cuando "hackeó" la Hispanidad con su concepto de Latinidad y Latinoamérica. La francofilia de muchos académicos hace el resto, y en América van sobrados de francofilia, hace poco Argentina se metió en la Francofonía.

Hubo una iniciativa que es la de los "Tres Espacios Lingüísticos" que autores como Durántez Prados acaban desestimando bastante, porque en el mero hecho de la concepción "trina" de ese espacio ya hay una división del espacio iberoamericano, al partirlo en dos, y al poner al mismo nivel los escenarios de intercomprenión hispano-francés, luso-francés, e hispano-luso, cuando el tercero está muy por encima a nivel práctico que los otros dos. Acabaría siendo una suerte de mundo latino fragmentado donde el mayor subespacio sería el francófono, que es el que ejercería su supremacía. Hay que hilar fino para descubrir estas cosas, pero debemos hacerlo.

La respuesta que se suele dar a estos intentos sibilinos de retorcer lo hispano hacia lo latino es simplemente estructurar férreamente las iniciativas en dos niveles de integración, es decir:

1. El nivel nuclear, hispánico, es el conduce a un escenario de intercomprensión hispano-lusa, el que permite la unidad de Iberoamérica.

2. El nivel extensivo, en este caso latino, que sería una proyección del primero si y sólo si este está unido y cimentado. De tal forma que en el conjunto latino, lo hispanoluso sea el subespacio de mayor predominancia.

De igual forma todo espacio donde participe lo hispano ha de proyectarse desde la unidad, no desde la fragmentación. Pasa lo mismo con el macroconcepto de las Américas, no se puede entender un panamericanismo de corte hispánico sin la unidad de todos los pueblos al sur del Bravo, ya que sería simplemente EEUU jugueteando con unos y otros.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

A nivel "práctico" sí os digo que por ejemplo en reuniones informales de empresa con colaboradores, personalmente sí he asistido a casos donde brasileños han hablado portugués y españoles, castellano. En el caso francés sin embargo siempre ha habido que estabilizarse en una lengua, sea francés o castellano.

Aún así, no repudio la Latinidad, al revés, yo me considero "latinista" (igual que "americanista") pero siempre desde la Hispanidad, supongo que todos estamos de acuerdo más o menos en esto, pero quería dejar todo esto escrito para perfilar los conceptos.

La Latinidad por ejemplo, junto a la Catolicidad es lo único que permite la proyección hispana hacia Europa, ya que sin esto, la Península no es nada.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

Sobre lo de Imperio y Misión, creo que hay que resaltar ambas cosas, a mí la concepción de "monjes y soldados" me convence más que la de sólo monje, o sólo soldado, nuevamente en ese despliegue escalar y su símil cervantino, el Quijote sería la Misión, y Sancho el Imperio, las grandes escalas y las pequeñas escalas, el telescopio y el microscopio, el Sol y la Luna de San Bernardo, Papado e Imperio.

Elvira suele plantear una identidad del español respecto a todos los imperios. Creo sinceramente que es una forma de salir de la congelación en la que estábamos situados a nivel historiográfico y evitar el creernos que "somos especiales (en lo malo)" llevando a creer que no pasa nada, "somos iguales a todos". El siguiente paso como es lógico es decir que sólo el Imperio Misionero es Imperio, negándole el título a todos los demás, moviéndonos de nuevo, esta vez desde la creencia de que "somos iguales a todos", a la creencia de que "somos especiales, pero en lo bueno". Es una segunda navegación que se entiende bien, pero siempre detrás de la primera de Elvira.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

Evidentemente Francia ha venido influyendo en la geopolítica hispana desde hace siglos, nuestra propia dinastía reinante es prueba de ello. Y en el plano de la educación, el gran caballo de batalla generacional que perpetúa nuestra decadencia, no es poca su influencia desde la Institución libre de enseñanza hasta la fecha, facilitando de esta forma los intereses que nos son ajenos. No es discriminable tampoco aquí la operativa de la masonería que en Francia tiene una de su principales fuentes. Pero todo eso no significa que no exista otra realidad paralela tan real como la evidente, que se fundamenta en unas raices comunes de fe y tradición, y que debidamente cuidadas aun podrían dar nuevos tallos que alumbrasen en un futuro nuevos frutos al proyecto original de la cristiandad.

Como ya he mencionado, la fe es el trasfondo de todo cuanto hablamos, y esa fe que en nuestro caso ha sido la católica, comparte unos principios comunes, que son más fácilmente defendibles y proyectables si además somos capaces de entendernos entre nosotros. A fin de cuentas de lo que se trata, no es de recuperar glorias y grandezas olvidadas, sino el proyecto original que fundamentó y dio origen a la hispanidad.


No te preguntes si lo que haces es pecado, pregúntate si al hacerlo estás amando.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

Aclaro porque no quiero malos entendidos, que no era mi intención hacer aquí ninguna alegoría filofrancesa, de hecho no es una cultura que me caiga especialmente simpática, ni son un pueblo al que tenga en gran estima. Siempre los he visto un poco similares con respecto a nosotros, a lo que son hoy día los EEUU con respecto a México. Solo trataba de abundar en el tema, señalando iniciativas que, tras la lectura del artículo que ha publicado Gerion, he encontrado por la red. Simplemente eso.

No obstante sigo insistiendo en que existe una parte del mundo francófono con el que, Dios mediante es decir, Fe mediante, podríamos compartir unos principios, un paso y unos intereses que, potencialmente serían beneficiosos para la hispanidad y el mundo en general.


No te preguntes si lo que haces es pecado, pregúntate si al hacerlo estás amando.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

Aquí un mapa del "mundo latino". En su articulación podríamos prever una lucha por parte de Francia para evitar la posible proyección africanista de las naciones iberoamericanas, algo que a día de hoy están intentando esquivar usando varios trucos (por ejemplo, el de la "cooperación Sur-Sur", que suena muy bonito, pero no es más que una exclusión de las naciones del Norte en la proyección geopolítica). Creo que por eso Francia nunca permitió que las naciones africanas entraran en la difunta "Unión Latina", una organización que desapareció hace poco y creo que seguramente por esa competición galohispánica, además muy posiblemente había intereses norteamericanos en que desapareciera.

 

Romania.gif

 

Además curiosamente en todas estas organizaciones e iniciativas "panlatinas" aparece por ahí "lo catalán" como un polo más, pero ni hablar del lemosín, el occitano, el gascón...

Editado por Gerión

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios
hace 30 minutos, El Español dijo:

Aclaro porque no quiero malos entendidos, que no era mi intención hacer aquí ninguna alegoría filofrancesa, de hecho no es una cultura que me caiga especialmente simpática, ni son un pueblo al que tenga en gran estima. Siempre los he visto un poco similares con respecto a nosotros, a lo que son hoy día los EEUU con respecto a México. Solo trataba de abundar en el tema, señalando iniciativas que, tras la lectura del artículo que ha publicado Gerion, he encontrado por la red. Simplemente eso.

No obstante sigo insistiendo en que existe una parte del mundo francófono con el que, Dios mediante es decir, Fe mediante, podríamos compartir unos principios, un paso y unos intereses que, potencialmente serían beneficiosos para la hispanidad y el mundo en general.

Se entiende perfectamente, estoy de acuerdo contigo. Estoy escribiendo tanto porque simplemente cosas que he ido pensando muchas veces y me gustaría que se encontrara alguna solución,  lo comparto a ver qué pensáis. Voy a abrir un nuevo hilo para que me sigas en estos razonamientos, a ver qué te parece. Ahora edito y pongo el enlace:

 

Aquí lo tienes:

 

 

Editado por Gerión

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

Aquí mi percepción, claro que no soy experto lingüista ni mucho menos, basada en mi experiencia personal:

- en lenguaje hablado--> ir a por la intercomprensión hispano-lusa (ir más allá se me antoja muy complicado) a través de un trabajo intensivo y bilateral en el campo de la fonética.

- en el escrito--> es aún más sencilla que la hablada

luego aparte de esto, si se pretendiera un día una especie de lengua franca por escrito -similar a como ocurrió con el latín en otros tiempos- ya di mi opinión acerca de la espectacular herramienta de la "lingua románica unificata", cuya asombrosa sencillez permite la co-comprensión por escrito de cualquier persona de la "Romanía", de todos modos no se si logrando la intercomprensión escrita hispano-lusa tiene sentido acudir a dicha lingua unificata, sospecho que bastaría con que cualquier persona del resto de la Romanía se  remita a esas dos lenguas, el esfuerzo común entre ambos doiminios convertiría a estas dos lenguas envueltas sobre sí mismas en el auténtico referente mundial.

INCONVENIENTES: 1-  posibilidad de caer en la trampa "iberista" masonoide cuyo objetivo es disolver España

                                   2-  que el recelo portugués acabe desatando la disputa de si Portugal es o no España o si ésta quiere fagocitarla.

Supongo que sería un punto a ser tratado al más alto nivel entre las diferentes academias de la lengua en todos los países.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

Soy partidario de promover cualquier intercomprensión entre lenguas latinas, dando por supuesto que debería priorizarse la hispano-lusa. Desgraciadamente, Portugal es un delfín que utiliza el Imperio Británico para martirizarnos y no tiene intención de dejarlo ir a su albedrío. Quizá por ese motivo, a día de hoy parece que Portugal no es un país que hace frontera con España, sino que es una nación exótica y lejana que sólo conocemos remotamente.

Compartir esta publicación


Enlace a la publicación
Compartir en otros sitios

  • Contenido similar

    • Por Gerión
      El título lo dice todo. Hagamos un recorrido por la música del Imperio español y de la Hispanidad, a este y al otro lado del Mar.
      Tenemos un tesoro de valor incalculable.
      Empiezo por la primera composición polifónica de las Américas, del 1631 y en quechua peruano. https://es.wikipedia.org/wiki/Hanacpachap_cussicuinin
       
    • Por Gerión
      Una pequeña nota de un tema que me ha dado por investigar.
      ¿En qué lenguas hablan los católicos del mundo?
      Siguiendo este enlace: https://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_Church_by_country
      y asumiendo que todos los habitantes de un país con una determinada lengua oficial, hablan esa lengua oficial (lo cual puede que no sea así, pero nos da una idea general), obtenemos lo siguiente:
      ESPAÑOL: 310 millones, España, Hispanoamérica y Guinea
      INGLÉS: 280 millones, sobre todo por EEUU y Filipinas, también curiosamente Nigeria.
      PORTUGUÉS: 140 millones, Brasil y mundo lusófono
      FRANCÉS: 115 millones, Francia y Francofonía
      ITALIANO: 50 millones
      POLACO: 35 millones
      ALEMÁN: 30 millones, mercado DACH
      OTROS: 75 millones, entre ellos chino, vietnamita, árabe, croata...
       
      TOTAL: en torno a 1000 millones
       
       
      Podemos hacer también las siguientes combinaciones y entre paréntesis, algunas opiniones:
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS: unos 450 millones, en torno al 45% del mundo católico (posibilidad de intercomprensión hispanoportuguesa para cimentar relaciones entre estos países)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO: 500 millones, un poco menos de la mitad, 50% (igual que lo anterior, ampliado al orbe italiano, con más presencia en Europa)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS: 615 millones, 60%, (cubre media África, media Europa y media América, posibilidad de intercomprensión entre lenguas romances, vínculos con la idea de la Lingua romanica o interlingua)
      ESPAÑOL+INGLÉS: casi 600 millones, algo más de la mitad, 55% (cubre toda América, de Norte a Sur, media África, Oeste de Europa)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS+INGLÉS: 900 millones, casi el 90% del Mundo Católico se expresa en estas lenguas, todas derivadas del latín menos el inglés, que de todas formas sufre una influencia romance importante (interesante porque entre estas lenguas la traducción automática funciona mejor que entre lenguas de diferentes familias).
       
      Aquí sobre el concepto de intercomprensión:
      http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/intercomprensione
       
      Aquí un mapa ponderando el tamaño de cada país según el número de fieles
      (no está muy bien hecho, ya que por área Perú tendría que ser la tercera parte de EEUU, pero da una idea):
       

       
      Aquí otra noticia sobre el tema y un gráfico de la actividad del Papa en Internet y las lenguas usadas. Vuelven a aparecer las lenguas comentadas:
      https://www.economist.com/johnson/2013/02/12/catholic-linguistics
       

    • Por Gerión
      Buenos días, abro este hilo para establecer un Corpus Hispánico básico, o no tan básico, de libros, obras y autores que puedan ayudar a entender al Pensamiento, Historia, cultura, filosofía, del Orbe Hispánico.  Imaginad que tenemos unas estanterías vacías y os digo que traigáis unos cuantos libros, eso es este hilo. A ver qué tal.
      Mi intención es ir editando con las diferentes aportaciones. Podéis establecer valoraciones de cada obra o autor, un pequeño resumen o nota para entender qué se dice en cada obra en pocas palabras, se valorará en este mundo tan urgente y con tanta abundancia de información como es el de hoy. Si os parece de gran valor la edición o traducción de alguien en especial, me lo decís.
      Voy a empezar yo y voy a intentar organizar de forma groserísima lo primero que se me viene a la cabeza, sé que faltan toneladas de autores y que es una aproximación muy burda pero por algo se empieza, como objetivo primero planteo un armazón o esqueleto y luego iré editando o añadiendo con lo que vayamos poniendo todos en común. El objetivo es entre todos construir esa estructura mental.
       
      1. LAS SAGRADAS ESCRITURAS
      2. ANTIGÜEDAD
      GEOMETRÍA Y FILOSOFÍA GRIEGA
      - Platón
      - Aristóteles
      - Euclides, "Elementos"
      - Otros: presocráticos, Sócrates, escuelas helenísticas...
      ...
      PATRÍSTICA
      ...
      3. EDAD MEDIA 
      ESCOLÁSTICA:
      - San Agustín: sobre todo, "Ciudad de Dios".
      -Santo Tomás, en especial "Summa Theologica".
      -Otros: San Buenaventura, Juan Duns Scoto, Guillermo de Occam, San Anselmo, San Alberto Magno
      ...
      HISTORIA
      -Crónicas medievales y obras de historia (ver aquí)
      4. IMPERIO HABSBURGO
      SEGUNDA ESCOLÁSTICA O ESCOLÁSTICA HISPÁNICA
      -Francisco de Suárez, su obra más importante es "Disputaciones metafísicas"
      -Luis de Molina, "La Concordia".
      -Francisco de Vitoria,
      -Otros: resto de la Escuela de Salamanca.
      ...
      JUNTA DE VALLADOLID
      - Juan Ginés de Sepúlveda
      HISTORIA
      -Crónicas de España y de las Indias, otras obras de historia (ver aquí)
      ...
      LITERATURA
      -Cervantes, "Don Quijote de la Mancha".
      ...
      CIENCIA Y TECNOLOGÍA:
      - Domingo de Soto
      - Jerónimo de Ayanz
      ...
      5. IMPERIO BORBÓNICO 
      ENSAYO
      ...
      LITERATURA
      ...
      CIENCIA Y TECNOLOGÍA:
      - Jorge Juan
      ...
      6. HISPANISMO POSTIMPERIAL (siglos XIX y XX)
      - Melchor Ferrer, "Historia del tradicionalismo español"
      - Menéndez Pelayo, "Historia de los heterodoxos españoles"
      - Vázquez de Mella.
      - Elías de Tejada
      - Julián Juderías
      - Manuel García Morente, "Idea de la Hispanidad", se puede leer aquí: http://www.filosofia.org/his/h1938a1.htm
      ...
      ENCÍCLICAS PAPALES
      ...
      7. HISPANISMO EN LA ACTUALIDAD
      - Miguel Ayuso
      - Juan Manuel de Prada
      - Gustavo Bueno: "España frente a Europa", "España no es un mito"
      - Iván Vélez: "El mito de Cortés", "Sobre la leyenda negra"
      - Pedro Insua: "1492, España contra sus fantasmas"
      - Elvira Roca Barea: "Imperiofobia y leyenda negra"
      - Alberto Bárcena: "Iglesia y masonería: las dos ciudades"
      ...
       
      8. HISPANISMO DE EXTRANJEROS
      -Chesterton
      -Tolkien, "El señor de los anillos" 
      -Viajes de Humboldt
      -Philip Wayne Powell, "El árbol del odio"
      -John Elliot, "España imperial"
      ...
       
      9. ESCUELAS ANTIHISPÁNICAS 
       Estos, a mi juicio son los autores más perniciosos y que hay que entender para saber desmontar.
      -Protestantismo: Lutero y Calvino.
      -Absolutismo y Contractualismo: Bodin, Grocio y Hobbes.
      -Modernidad: Kant, Marx, Nietzsche
      -Posmodernidad: Escuela de Frankfurt
      ...
       
      Me gustaría también incluir un importante apartado para las ciencias y técnicas en todas las épocas, creo que es necesario engarzar la historia científica (incluyendo la náutica, militar...) con la de las Letras. Pues eso, animaos, y si sale bien podría tener chincheta.
  • Corazón Español es una comunidad de foros fundada en octubre de 2017, orientada a promover la concordia y el bien común desde la perspectiva universal de la cultura y la tradición hispano católica. El registro de una cuenta personal es público y gratuito, y permite participar en los foros generales, crear comunidades de foros, y disfrutar de diferentes servicios de acuerdo con las normas de participación. Regístrese ahora si aún no tiene su cuenta de usuario.

    Corazón Español

  • Popular ahora

  • Temas seleccionados

    • Repoblación de los pueblos de la España vacía e inmigracion americana.
      Mi familia es de uno de esos pueblos abandonados y el tema siempre me ha tenido por diversas razones lo tengo presente y acabo sacándolo en cualqueir conversación con gente que por una u otra razón tocan el tema más o menos de refilón.

      Tengo tratado a un tipo excepcional que hizo su tesis doctoral en gran parte en dicha zona, un trabajo espectacular de buceo en la historia más trabajo de campo. Y al llegar al punto del futuro y tal... pues sale una cosa que me duele bastante. Sale siempre la idea de que estos pueblos de nuestra España despoblada, de recuperarse algo, lo harían con gente inmigrante, él incide en la idea de gente de países andinos y anexos.

      Claro, a mí se me genera un tremendo conflicto, mezcla de sentimientos. La pulsión tradicionalista y de afecto a la cadena familiar de los siglos frente a la inminente desaparición de vida en nuestros lugares.

      Reconozco que aún no tengo resuelta esta contradicción. Como ya hemos comentado con Gerión, no es una cuestión racial sino de linaje, de una cadena secular, de terrenos regados con sudor de los ancestros.

      En cualquier caso, quería ilustrar la cuestión con un vídeo que encontré y viene muy al caso. De lo que no me cabe duda es que si una gente es adecuada para este objeto no puede ser otra que gente americana, por muchísimas razones. Como bien dice el ex-alcalde que habla, el termómetro de la vitalidad de un pueblo es la escuela (y añadiría yo, la iglesia los domingos).

      A ver qué os parece y si lo véis tan agridulce como yo. Don Quijote y Sancho, de nuevo en marcha... Desde luego que los identitarios con algo así rabiarán pero, ya sabemos que de ellos no va a venir ninguna solución, son un fenómeno urbano, de la parte negativa del mundo urbano (mundo que por supuesto tiene su parte positiva, faltaría más, pero no lo son los dichos falsos indigenistas)

       
        • Me gusta (5 positivos y 3 puntos de mejora)
      • 25 respuestas
    • Puerto Rico como vanguardia de la América española
      Rescato un artículo del escritor portorriqueño Luis Llorens Torres en la Revista de las Españas. No se si puede incluir en la categoría de hispanistas que no tienen ninguna reserva hacia España, pero desde luego sí en la de hispanomericanistas. En el artículo lamenta olvido al que se ha sometido a Puerto Rico, pero también plantea que este país es o puede ser la vanguardia de la América hispana frente a la América anglosajona. Me parece que esta idea es muy válida.
        • Gracias (1 positivo)
        • Me gusta (5 positivos y 3 puntos de mejora)
      • 1 respuesta
    • El enigma de Steve Bannon
      El exasesor de Trump, Steve Bannon, que le llevó hasta la presidencia de Estados Unidos, ultimamente está muy activo en Europa, tratando de tejer alianzas con los grupos y partidos mas euroexcepticos y extremistas, en torno a un pryecto político que está organizando en Italia.

      Allí apareció en la reunión anual de Fratelli d'Italia, la formación heredera del MSI-AN. También se reunió con Salvini. Anteriormente fue aclamado en la reunión del FN de Francia. Hace tiempo no le daba mucha importancia a Bannon. Pensaba que sólo era un charlatán con un elevado concepto de sí mismo; no creí que desempeñase un papel importante en la victoria de Trump. Pero las recientes informaciones y el hecho de que esté también intentando meter mano en la Iglesia me hacen reconsiderar mi valoración inicial.

      ¿Para quién creéis que trabaja Bannon? Abro el hilo para informar de algunas cosas pero sobre todo para conocer vuestra opinión, pues en este asunto me confieso desconcertado. Creo que conviene seguirle la pista a este tipo.
        • Me gusta (5 positivos y 3 puntos de mejora)
      • 18 respuestas
    • Israel chantajea a España con la independencia de Cataluña desde el diario ABC
      Desde hace algunas semanas, el diario ABC viene publicando una serie de artículos e informaciones, que podrían estar sirviendo de plataforma de difusión para determinados intereses proisraelíes, que por su parte estarían tratando de presionar a España con la amenza de reconocer a Cataluña como nación independiente, si España reconoce de su lado al Estado Palestino.

      ¿Estamos ante algún tipo de chantaje internacional del gobieno del Tel Aviv al Gobierno que preside Pedro Sánchez? ¿Por qué una de las principales cabeceras nacionales, está prestando apoyo al supuesto chantaje a través de sus páginas? ¿Quienes son los protagonistas de esta historia?
        • Me gusta (5 positivos y 3 puntos de mejora)
        • Un aplauso (10 positivos y 5 puntos de mejora)
      • 8 respuestas
    • Recopilación de datos contra la Leyenda Negra
      Algunos lectores puede que no sepan qué es la Leyenda Negra: es la propaganda machacona y destructiva que mantiene a todas las naciones hispanas, del río Bravo a la Antártida, de Menorca a Manila, bajo la bota de potencias extranjeras, renegando de su pasado y de su identidad, de lo que les da unidad. Son así fragmentadas y sometidas. Recomiendo escuchar a la investigadora Elvira Roca para entenderlo. En este hilo sólo vamos a poner números. Intentemos que sean lo más contundentes posibles.
        • Gracias (1 positivo)
        • Un aplauso (10 positivos y 5 puntos de mejora)
      • 2 respuestas
  • Archivo Autor del mes

    • Por el momento no hay seleccionado aún ningún autor del mes. Si aún no ha votado por uno puede hacerlo ahora.

    • Comunidad Corazón Español

  • Navegando aquí recientemente

    No hay usuarios registrados viendo esta página.

  • Quién está conectado (Ver lista completa)

×