Jump to content
Gerión

cultura Biblioteca Hispánica

Recommended Posts

No sé qué tal será este libro que sale a la venta en una semana:

Cita
portada_civilizar-o-exterminar-a-los-bar
 

Civilizar o exterminar a los bárbaros

Editorial: Editorial Crítica
Colección: Fuera de Colección
Número de páginas: 128
17.90 €

El método español facilitó la implantación de los avances europeos, la educación y la conservación de esos idiomas y costumbres que no chocaran con la doctrina católica.

Sinopsis de Civilizar o exterminar a los bárbaros:

Un original análisis de las ideologías que ampararon las colonizaciones americanas de España e Inglaterra. Según los divulgadores de la leyenda negra, la brutalidad de los españoles no tendría equivalente en la colonización inglesa: los primeros utilizaron sin consideraciones a los indios al servicio a sus intereses; los segundos buscaban convencerlos sin violencia de que abandonaran sus tierras y solo en caso de resistencia tomaron los territorios a la fuerza. El método español facilitó la implantación de los avances europeos, la educación y la conservación de esos idiomas y costumbres que no chocaran con la doctrina católica. El método inglés conducía al exilio de los nativos o a guerras de exterminio.

Civilizar o exterminar a los bárbaros - Santiago Muñoz Machado | Planeta de Libros

Pero en principio me parece que pinta muy bien y lo apunto como objetivo de interés.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
En 22/10/2019 a las 3:50, Hispanorromano dijo:

No sé qué tal será este libro que sale a la venta en una semana:

Pero en principio me parece que pinta muy bien y lo apunto como objetivo de interés.

 

Es la lucha eterna por el "relato". Al final la "razón histórica"  acaba siendo como un niebla ante la que es mejor quedarse quieto para evitar accidentes...

Share this post


Link to post
Share on other sites

ABC entrevista al jurista que firma el libro que comentaba en mi anterior mensaje (visto lo visto, parece recomendable el libro):

Cita

Santiago Muñoz Machado: «El balance de España en América es el mejor»

El jurista publica «Civilizar o exterminar a los bárbaros», que desmonta la leyenda negra analizando el esfuerzo filosófico y jurídico español en el siglo XVI

Jesús García Calero

Actualizado:27/10/2019 01:21h

7No hubo genocidio, aunque corriera mucha sangre. Quienes en pleno siglo XXI atacan a Colón o destierran estatuas de Fray Junípero ignoran que si algo definió la voluntad de España en el siglo XVI, cuando comprendió la dimensión de América, fue un afán de justicia, leyes y pensamiento, además de religión. El jurista Santiago Muñoz Machado revisó esas teorías antes de ser director de la Real Academia Española, cuando ingresaba en la de Ciencias Morales y Políticas, allá por 2012. Entonces no podía imaginar que aquellas palabras suyas, una crítica jurídica de la leyenda negra, volverían a estar tan de actualidad.

Ahora se publican en el libro «Civilizar o exterminar a los bárbaros» (Crítica) y establecen una comparación desapasionada y pertinente sobre los modelos de la colonización hispana y anglosajona en América. En su despacho de la RAE conversa con ABC sobre aquellos hombres que, como poco, hicieron posible la comunidad de hablantes de la que hoy se ocupa la más importante institución cultural de España, cuando está a punto de celebrarse en Sevilla el XVI congreso de la Asociación de Academias de la Lengua, que tendrá lugar del 4 al 8 de noviembre.

-Llama la atención la perspectiva. Además de la espada estuvo la ley desde el principio. Un esfuerzo olvidado.

-El libro compara la filosofía, ideología y pensamiento de los conquistadores / colonizadores españoles y británicos. Siempre se ha dicho que los abusos de los españoles con los indios fueron intolerables, mientras que la británica fue una conquista amable que trató estupendamente a los indios, negoció con ellos y los desplazó afectuosamente.

-¿Por qué realizar este estudio?

-No pretendo hacer cómputo de quién vertió más sangre. Parto de que las colonizaciones siempre tienen violencia y que las agresiones a los colonizados se generalizaron. Lo que comparo es el pensamiento de unos y de otros. Qué pretendían españoles e ingleses.

-Es puro terreno de la leyenda negra.

-Pero no lo abordo frontalmente para mejorar nuestra posición. Hay cosas difíciles de remover y hechos que hay que considerar, pero hay que hacer justicia a aquellos pensadores españoles que concibieron la conquista y se preocuparon por buscar justificaciones.

-¿Qué no debemos olvidar?

-El trabajo enorme que se hizo a nivel teórico. Los británicos por su parte no hicieron nada más que copiarnos al principio de su establecimiento en América. Y cuando no pudieron seguir se inventaron una teoría propia, económica, sin más trascendencia.

-Hay un influjo de la religión en aquel tiempo, con la bula papal de donación.

-Colón iba a hacer un negocio de especias que resultó imposible. La bula cambió todo porque cedió las indias a cambio de evangelizarlas. Esto permitió que fueran órdenes religiosas que se las arreglaron para ponerse por delante de los soldados. Fueron tan honestos que no estaban seguros de que podían seguir haciéndo lo que hacían. Por eso se hizo aquel esfuerzo prodigioso en la Universidad de Salamanca.

-Con críticas durísimas en el inicio.

-Hubo escritos brutales, como los de Fray Bartolomé de las Casas, que critica a los españoles en términos que han perdurado hasta hoy y que eran manifiestamente falsos en su mayor parte. No nos hemos curado esa herida.

-Las «Spanish cruelties»...

-Llenas de exageraciones, qué tontería matar a los indios cuando necesitaban la mano de obra. En otros países los reyes mataban a ese tipo de críticos. Aquí pedían informes a Salamanca.

-Hubo gran innovación.

-La universidad, con Francisco de Vitoria a la cabeza, afirma que no servía el título papal para la conquista.

-Socava el poder del Rey y del Papa.

-Los dos a la vez. Y niega también derecho por el descubrimiento. Y desde ahí construye una teoría de extraordinaria influencia. Lo que dijo Vitoria entonces sigue siendo hoy la base del derecho internacional. Construye una filosofía que adelanta la intervención por causas humanitarias. Después, Sepúlveda otorga fines propios al Estado y debate en Valladolid con Las Casas.

-Y Las Casas le censura.

-Las Casas siempre consigue quitar de en medio los escritos que le perjudicaban, realmente era un señor con una capacidad de maniobra extraordinaria.

-Nace también allí una mirada antroplógica hacia la cultura indígena.

-Ese es otro aspecto modélico de lo que hizo España en América. No solo trasladábamos religión, industria o políticas, enseñar a la gente, sino que se protegen las culturas nativas. Los frailes fijan lenguas no escritas, estudian gramáticas. Y luego con grandes personajes como el jesuita Acosta, se construye la primera antropología indígena. Nos deben no solo que hayamos aportado nuestra cultura, sino la conservación de la suya.

-Entonces no debemos pedir disculpas, como dijo Obrador desde México.

-No tenemos que pedirlas. Más bien tienen que pedirse ellos disculpas a sí mismos por las cosas que ellos no han hecho cuando abandonaron las políticas que habíamos dejado nosotros abiertas. Los ingleses nunca hicieron nada de esto en el Norte. El plan económico fue el dominante. Unos señores que llegaron, plantaron tierras, trataron de negociar con los indios las compras cuando se negaban y si no las invadían e iban a la guerra y los mataban. Con el tiempo fue a más. No hubo políticas de asimilación sino de segregación.

-Los anglosajones fueron implacables al contar su historia como la civilización de un lugar bárbaro.

-Era un páramo por donde circulaban «bestias salvajes», algo que aplicaban a los indios igual que a los bisontes. Ese concepto viene de que no se asientan, son nómadas y no han cultivado la tierra. Quien no la utiliza no puede ser propietario, dicen. Así ampliaron sus dominios hasta la apropiación de toda la tierra. Desde las independencia eso se hizo de manera brutal. Igual por cierto que los criollos que llegaron al poder tras las emancipaciones. España no hizo eso, pero los gobiernos criollos sí.

-España fue el chivo expiatorio para todos ellos.

-Sí. Les viene bien el declive de España como cultura. Los independentistas del sur se planteaban el retraso de España y no querían ser herederos nuestros ni en lo cultural ni en lo lingüistico. La nuestra, decían, era una lengua de la cerrazón y la oscuridad, de la inquisición y la intransigencia. No permitía el desarrollo del racionalismo o la cultura ilustrada, según ellos.

-Su libro demuestra que fue al contrario. Si de algún sitio bebe el racionalismo es de aquellos teóricos.

-El racionalismo naturalista del XVII bebe directamente de Vitoria. Los grandes filósofos toman como referencia la «Segunda Escolástica Salmantina». Hay incluso rastros más curiosos.

-¿Como cuáles?

-Cuando Inglaterra estuvo gobernada por una reina católica se podía citar al padre Vitoria y se le cita. Pero luego, a partir de la reina Isabel I desaparece porque te cortaban la cabeza si lo citabas. La persecución a los católicos fue salvaje, allí te cortaban la cabeza, cosa que aquí no hemos hecho nunca.

-El libro es una apología del desapasionamiento, una apuesta por estudiar la complejidad de estos debates.

-Es así. Hay que abordar las cosas de modo no apasionado y relativizar las grandes afirmaciones. No me gusta la gente dogmática que cree en relatos fosilizados. Hay que estudiar mejor los acontecimientos y hacer análisis que sean sobrios. No somos inocentes de brutalidad, pero desde luego todos los demás son culpables. ¿Con qué balance? El nuestro, el de España, es el mejor.

-Y dicho en la RAE, a las puertas del congreso de Sevilla cuando vienen académicos de toda América.

-Hemos dejado allí donde estuvimos cultura en todos los órdenes. La mejor que teníamos desde dos puntos de vista. Uno llama muy poco la atención hoy día y es la religión. Y el otro es la lengua. Hemos sentado las bases para que se desarrollara la lengua española y alcanzara los números impresionantes de hispanohablantes que tenemos.

-La religión parece eclipsada en la vida pública.

-Parece que es tratada en muchos círculos como una banalidad del pasado. Pero en el pasado, en ese siglo XVI, la religión era lo mejor que tenía España. Los frailes llegaron allí y entregaron lo que se llamaba la religión verdadera. La convicción de entregar lo mejor. Es algo que no entendemos bien. Hoy no estamos seguros ni siquiera de que la religión sirva para algo.

-Deberíamos intuir que esa religión era una manera de mirar el mundo y limitar acciones humanas. Los teóricos son religiosos.

-Era una cultura que se concentraba en sus principios religiosos. Eran modelo de costumbres y modelos éticos como siguen siendo ahora, incluso para la gente que cree que es inútil. Hoy no dejamops de movernos en sociedades donde esos principios son respetados.

-El congreso viene a Sevilla con un gran programa cultural.

-Nunca ha habido otro con mayor ambición. Por la extensión, la cantidad de gente que traemos, la agenda cultural que hemos añadido... Siempre han sido congresos más cerrados. La mitad será puertas afuera. Y serán muy brillantes, porque tenemos a representantes de la mejor literatura en español y porque se presentan ni más ni menos cincuenta libros de los académicos. Además muchas actividades culturales. La RAE quiere estar más abierta a la sociedad.

-Hablarán de la nueva edición del diccionario que usted anunció que seguirá siendo de papel.

-Así es, trataremos de la 24ªedición del DRAE, la futura nueva edición del Panhispánico de dudas, un proyecto fraseológico panhispánico, un glosario de términos gramaticales... Una tarea infinita.

Santiago Muñoz Machado: «El balance de España en América es el mejor»

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Similar Content

    • By Gerión
      El título lo dice todo. Hagamos un recorrido por la música del Imperio español y de la Hispanidad, a este y al otro lado del Mar.
      Tenemos un tesoro de valor incalculable.
      Empiezo por la primera composición polifónica de las Américas, del 1631 y en quechua peruano. https://es.wikipedia.org/wiki/Hanacpachap_cussicuinin
       
    • By Gerión
      Bueno, como decía en otro hilo, vamos a tratar aquí de lo que considero una "bomba nuclear" sociocultural que está desactivada y silenciada a día de hoy por las repercusiones que tendría: la intercomprensión lingüística entre portugués y castellano. Me ha dado por escribirlo en plan entrevista para hacerlo ameno. Ahí os lo dejo:
      ¿Qué es la intercomprensión?
      El concepto de intercomprensión es sencillo: yo hablo mi lengua, tú hablas tu lengua, ambos nos comprendemos.
      Yo no tengo ni idea de hablar tu lengua, pero te entiendo.
      Tú no tienes ni idea de hablar mi lengua, pero me entiendes.
      ¿Es un concepto nuevo?
      Pues no, todo lo contrario. La intercomprensión es el operativo por el cual funcionó la Europa romana/latina durante siglos, usado por los peregrinos del camino de Santiago, los caballeros franceses y occitanos en la Reconquista, los monjes viajeros, los marinos del Mediterráneo. El latín se usaba para el escrito, pero cuando todas estas gentes se movían, en el día a día, en los caminos y posadas, cada uno hablaba su romance particular y acercando un poco la oreja, los otros les entendían, y así recíprocamente. La intercomprensión es la "Tradición" en el mundo de las lenguas.
      ¿Qué ha ocurrido?
      Ocurre que este mundo que describo se vino abajo en la era Moderna ante la construcción de grandes Estados-nación, que acabaron imponiendo un determinado estándar lingüístico. Curiosamente, el castellano es de los que "menos se impuso" ya que el área de habla castellana antes de las revoluciones modernas era muy parecida a la actual, hablándolo el 80% de los peninsulares. Nada que ver con el francés, que sólo hablaban un 3% de los franceses en 1780.
      La cosa se aceleró en el siglo XIX con los planes de educación general, en este momento desaparecieron un montón de lenguas y hablas de transición, creándose verdaderas fronteras lingüísticas ya que los estándares, por ejemplo el francés parisino y el castellano, ya no eran tan similares por tener orígenes ya lejanos, y la intercomprensión no era tan sencilla.
      En el siglo XX, la victoria norteamericana en la Segunda Guerra Mundial añade una capa más que es el de la irrupción del inglés como lingua franca en todos los territorios conquistados, de Europa a Japón. Este proceso no fue una divertida coincidencia, sino que fue un plan a conciencia apoyado y guiado por autoridades norteamericanas, que en los años 1950 acabaron abandonando toda iniciativa lingüística anterior (como la de la interlingua de IALA) para desarrollar e imponer un inglés sencillo de 800-1000 palabras (el "Simple English"), heredado de las comunicaciones militares entre los aliados, que sería enseñado en todos los planes de educación de Occidente. A partir de 1970-1980 la cosa arraiga y el resto es historia.
      En el mundo actual todos esperan que uno hable su lengua estándar nacional y tenga un dominio aceptable de ese inglés simple. Las relaciones entre lenguas que no son el inglés, sufren y van debilitándose. A veces parece el "fin de la historia" lingüística.
      ¿Entonces nos olvidamos de la intercomprensión?
      No tan rápido. Ha habido iniciativas para recuperar la intercomprensión. En los 1990, ante el arrollador avance del inglés, algunos europeos intentaron crear un marco de intercomprensión para lenguas romances. El proyecto que conozco es "EUROM", que empezó siendo EUROM4 (portugués, francés, italiano, español), luego EUROM5 (se añade el catalán) y EUROM6 (se añade el rumano). Para quien quiera leer sobre el tema, que eche un ojo a esta página y que busque con las referencias que he dado.
      http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/lastoria
      ¿Funcionó?
      Hubo unos cuantos experimentos, libros, vídeos y documentales. Nuevamente, quien esté interesado, que los busque. Pero la cosa no parece que prosperara, porque no se oye hablar de esto y seguimos congelados en ese mundo de "lengua nativa + inglés sencillo + desconocimiento de todas las demás". 
       
       
      *****
      Ahora viene mi opinión. Por supuesto, muchas de estas cosas son muy personales: hay gente que tiene "don de lenguas" y otros que no.
      Creo que el fracaso del proyecto EUROM fue el ser demasiado ambicioso. La intercomprensión entre las 6 lenguas latinas más importantes exige un esfuerzo superior al de aprender ese "inglés sencillo de 800 palabras" que es el "competidor" en todo esto. Por ejemplo, no parece muy viable meter el rumano en el mix: entender rumano exige aprender un montón de vocabulario no latino. Pero incluso quedándonos en las 4 más habladas (francés, italiano, portugués, español), nos encontramos que la similitud léxica compartida entre todas no sube del 75%, hay un 25% de palabras que te tienes que aprender "a la vieja usanza" para cada una. Además, del 75% restante, aunque la raíz se comparta, la diferencia en su forma es muy grande, y sin un estudio previo no son comprensibles. ¿Cómo puede ser que "nariz" equivalga a "nez"? Para eso, me aprendo "nose" y me vale para todo el mundo. Esto entra en conflicto con la idea de la intercomprensión.
      La idea de la "intercomprensión" es no tener que hacer un estudio "reglado", "oficial", "al uso", "académico", el tipo de estudio que todos conocemos de las Escuelas de Idiomas. La intercomprensión pasa por hacer cursillos rápidos, de reglas o trucos de entendimiento: de igual forma que decimos "los andaluces aspiran la s final", pasamos a decir "los portugueses dicen -ção en vez de -ción". Se parte de lo que se sabe para no tener que empezar en la casilla de salida.
      Creo que la intercomprensión sí es posible si nos quedamos con el mínimo minimísimo del proyecto EUROM. Y el mínimo es el tándem portugués-castellano. Estas dos lenguas han tenido la suerte de ser estándares nacionales, pero compartir un origen muy cercano: ambas son lenguas del tronco iberorromance y subtronco occidental. Están más cerca que el castellano y el catalán, por ejemplo. Comparten ya no un 75%, sino un 87% de léxico. Y el léxico compartido ya no varía tanto: "nariz" es "nariz" (basta con coger un diccionario portugués-español para darse cuenta de esto). Las cosas parece que mejoran mucho.
      En este sentido he empezado a ver cosillas muy minoritarias pero que quiero compartir. Por ejemplo, esta Conferencia del año pasado de "iberofonía e intercomprensión". El ponente analiza bastante bien el escenario de intercomprensión castellano-portugués. Abajo os dejo el vídeo.
      Me convence lo que dice de que no tiene sentido estudiar portugués como se estudia alemán. Por eso se propone una especie de "Certificado de intercomprensión de portugués" para castellanohablantes. Seguramente tendría su gemelo en un "Certificado de intercomprensión de castellano" para lusohablantes. A mí me ha gustado la idea. Se me ocurre que sería parecido al carnet de conducir, una cosa que te sacas en un mesecillo, un verano, o similar. Nada parecido a los años y años de estudio sufrido del inglés para obtener resultados pésimos que ya conocemos. Este certificado, si se hace generalizado, posibilitaría un mundo en el que portugués y castellano compartieran el espacio audiovisual, radiofónico, de forma simultánea, igual que ahora escuchamos acentos del castellano.
      Incluso algo más: podría permitir un espacio de educación compartido: poder responder en castellano exámenes de universidad en Brasil, poder responder en portugués exámenes en España...
      Me consta que el español es entendido por los lusófonos sin apenas esfuerzo. A nosotros nos cuesta más, sin exposición previa entendemos un 40-50% del oral, aunque sí entendemos un 90%-95% del escrito. La idea en ese "mesecillo" sería trabajar sobre todo el oral, en nuestro caso, escuchando mucho portugués.
      Esto ya ocurre en otras esferas lingüísticas. Por ejemplo, no pocos árabes (del Magreb, Siria...) conocen el dialecto egipcio, además del nativo y del fusha (estándar), sólo porque son aficionados a las telenovelas o noticias egipcias. Quien conozca el árabe, sabe que estas 3 variedades están más separadas que el portugués y el español. Bastante más.
      ¿Y por qué todo esto, y por qué digo que es una "bomba nuclear"?
      Porque el español y el portugués, juntos, siendo las únicas macrolenguas donde se puede plantear una intercomprensión realista, son habladas por un total de 800 millones de personas. Es el doble que el mercado de habla inglesa. Estamos hablando de una cantidad similar a la del chino mandarín. Quizá incluso más, porque el chino tiene muchos dialectos no intercomprensibles. Un mundo de habla hispanolusa tiene un potencial arrollador. Además, la traducción automática entre ambas lenguas es ya casi perfecta: al ser lenguas tan similares, las máquinas lo hacen excepcionalmente bien. Podrían traducirse absolutamente todos los escritos de una lengua a otra. Y además, esto tiene evidentísimas consecuencias geopolíticas, con la inserción del coloso brasileño en el mundo hispano (lo que precipitaría la unidad iberoamericana). Quizás por eso, es un arma que, de momento, está desactivada y silenciada.
      "Disclaimer": la intercomprensión hispano-lusa no tiene por qué ir reñida con el estudio de ese inglés sencillo. De hecho, imagino que perfectamente podrían convivir. Y ese trío de lenguas permitirían cimentar la unidad interamericana. También, el estudio de español + portugués en intercomprensión podría ser algo muy "jugoso" para vender al extranjero que se acerca a nuestra cultura: por el precio de una lengua, te llevas dos.
       


      Esta publicación ha sido promocionada como artículo
    • By Gerión
      Una pequeña nota de un tema que me ha dado por investigar.
      ¿En qué lenguas hablan los católicos del mundo?
      Siguiendo este enlace: https://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_Church_by_country
      y asumiendo que todos los habitantes de un país con una determinada lengua oficial, hablan esa lengua oficial (lo cual puede que no sea así, pero nos da una idea general), obtenemos lo siguiente:
      ESPAÑOL: 310 millones, España, Hispanoamérica y Guinea
      INGLÉS: 280 millones, sobre todo por EEUU y Filipinas, también curiosamente Nigeria.
      PORTUGUÉS: 140 millones, Brasil y mundo lusófono
      FRANCÉS: 115 millones, Francia y Francofonía
      ITALIANO: 50 millones
      POLACO: 35 millones
      ALEMÁN: 30 millones, mercado DACH
      OTROS: 75 millones, entre ellos chino, vietnamita, árabe, croata...
       
      TOTAL: en torno a 1000 millones
       
       
      Podemos hacer también las siguientes combinaciones y entre paréntesis, algunas opiniones:
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS: unos 450 millones, en torno al 45% del mundo católico (posibilidad de intercomprensión hispanoportuguesa para cimentar relaciones entre estos países)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO: 500 millones, un poco menos de la mitad, 50% (igual que lo anterior, ampliado al orbe italiano, con más presencia en Europa)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS: 615 millones, 60%, (cubre media África, media Europa y media América, posibilidad de intercomprensión entre lenguas romances, vínculos con la idea de la Lingua romanica o interlingua)
      ESPAÑOL+INGLÉS: casi 600 millones, algo más de la mitad, 55% (cubre toda América, de Norte a Sur, media África, Oeste de Europa)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS+INGLÉS: 900 millones, casi el 90% del Mundo Católico se expresa en estas lenguas, todas derivadas del latín menos el inglés, que de todas formas sufre una influencia romance importante (interesante porque entre estas lenguas la traducción automática funciona mejor que entre lenguas de diferentes familias).
       
      Aquí sobre el concepto de intercomprensión:
      http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/intercomprensione
       
      Aquí un mapa ponderando el tamaño de cada país según el número de fieles
      (no está muy bien hecho, ya que por área Perú tendría que ser la tercera parte de EEUU, pero da una idea):
       

       
      Aquí otra noticia sobre el tema y un gráfico de la actividad del Papa en Internet y las lenguas usadas. Vuelven a aparecer las lenguas comentadas:
      https://www.economist.com/johnson/2013/02/12/catholic-linguistics
       

  • Corazón Español is a community of forums founded in October 2017, aimed at promoting harmony and the common good from the universal perspective of Hispanic Catholic culture and tradition. The registration of a personal account is public and free, and allows you to participate in general forums, create forums communities, and enjoy different services in accordance with the rules of participation. Register now if you do not have your user account yet.

     

    Spanish Heart

  • Popular Now

  • Our picks

    • En torno a la posibilidad de que se estén usando las redes sociales artificialmente para encrespar los ánimos, recojo algunas informaciones que no sé sin son importantes o son pequeñas trastadas.

      Recientemente en Madrid se convocó una contramanifestación que acabó con todos los asistentes filiados por la policía. Militantes o simpatizantes de ADÑ denuncian que la convocó inicialmente una asociación fantasma que no había pedido permiso y cuyo fin último podría ser provocar:

      Cabe preguntarles por qué acudieron a una convocatoria fantasma que no tenía permiso. ¿Os dais cuenta de lo fácil que es crear incidentes con un par de mensajes en las redes sociales?

      Un periodista denuncia que se ha puesto en marcha una campaña titulada "Tsunami Español" que pretende implicar a militares españoles y que tiene toda la pinta de ser un bulo de los separatistas o de alguna entidad interesada en fomentar la discordia:

      El militar rojo que tiene columna en RT es uno de los que difunde la intoxicación:

      Si pincháis en el trending topic veréis que mucha gente de derechas ha caído en el engaño.

      Como decía, desconozco la importancia que puedan tener estas intoxicaciones. Pero sí me parece claro que con las redes sociales sale muy barato intoxicar y hasta promover enfrentamientos físicos con unos cuantos mensajes bien dirigidos. En EEUU ya se puso en práctica lo de citar a dos grupos contrarios en el mismo punto para que se produjesen enfrentamientos, que finalmente ocurrieron.
        • A grateful applause (10 positives and 5 improvement points)
    • Una teoría sobre las conspiraciones
      ¿A qué se debe el pensamiento conspiracionista que tiene últimamente tanto auge en internet? Este artículo baraja dos causas: la necesidad de tener el control y el afán de distinguirse de la masa.
        • A grateful applause (10 positives and 5 improvement points)
      • 55 replies
    • Una crítica a "La opción benedictina"
      Lo mismo que señalo algunas cosas que me disgustan de Prada, no tengo inconveniente en reconocer sus aciertos. Publica una interesante crítica a la "La opción benedictina", libro de un converso a la ortodoxia y militante del Partido Republicano que extrañamente se viene promocionando en ambientes católicos. La crítica de Prada está muy inspirada en argumentos desarrollados previamente por el profesor Miguel Ayuso.
        • Thank you (1 positive)
        • I like what you say (5 positives and 3 improvement points)
        • A grateful applause (10 positives and 5 improvement points)
      • 15 replies
    • Pieza movida: Discusión sobre la Iglesia procedente del tema "Pregunta al Lector silente"
      Debate de alcance sobre la posición de la Iglesia en el mundo actual y el liderazgo del Papa Francisco al frente de la misma.
        • I like what you say (5 positives and 3 improvement points)
      • 64 replies
    • Post in El fenómeno VOX
      Yo diría que en VOX pesa más el discurso migratorio que cualquier otra consideración. Esto se podía intuir antes de las últimas elecciones. Pero lo de este verano ha sido de traca: he procurado conectarme todos los días al Twitter de Abascal y básicamente ha sido una recopilación de delitos protagonizados por inmigrantes. No han hablado de otra cosa en este último verano.
        • Excellent (100 positive and improvement points)
  • Current Donation Goals

  • Recently Browsing

    No registered users viewing this page.

  • Who's Online (See full list)

    • Chrome(3)
    • YandexBot(1)
×