Jump to content
Gerión

cultura Biblioteca Hispánica

Recommended Posts

hace 17 horas, Hispanorromano dijo:

El problema que le veo a estas ediciones electrónicas de grandes clásicos del pensamiento hispánico o de la patrística es que a mí por lo menos se me haría muy difícil leerlos en la pantalla del ordenador, tratándose como se trata de una obra densa y profunda repartida en bastantes volúmenes. Por lo que en mi caso las utilizo más para consultas puntuales que para leerlas en toda su extensión, lo cual sólo podría lograr con una edición en papel (de otra forma tiendo a la dispersión).

¿Habéis llegado a leer algunos de estos volúmenes completos en forma electrónica? ¿Utilizáis un e-reader o lo hacéis sobre la pantalla del PC?

Se agradecen en todo caso las recomendaciones de autores clásicos, que generalmente aportan más satisfacciones que todas las moderneces que copan las librerías.

Hay un verdadero problema para acceder a obras antiguas en papel. Es bastante difícil, por no decir imposible, acceder a las obras menos conocidas de Quevedo o Lope de Vega, y eso que son dos autores que nunca han caducado. Se está perdiendo todo un caudal de pensamiento hispánico. Gracias a las ediciones electrónicas al menos podemos consultar este caudal.

Tienes razón, a mí me pasa lo mismo. La única obra clásica que llegué a leer hace unos años en una tablet, fue la "Historia general de España" del padre Mariana, cuando me compré la primera tablet que tuve, y debo decir que me resultó difícil acabarla, aparte de por el lenguaje, que no es el mismo que utilizamos hoy en día, por el hecho de que no es igual coger un libro con tus manos que andar dándole a la pantalla de un cacharro electrónico. A mí por lo menos, eso me impide abstraerme en la lectura de la obra, de igual forma que con un libro tradicional. No he vuelto a intentar "una proeza" semejante desde entonces y cuando accedo ahora a alguna de esas obras clásicas, siempre es para consultar referencias que he podido leer en otros sitios.

De todos modos pienso que no está mal que dichas obras se hayan digitalizado pues de alguna manera democratiza su acceso a cualquier persona que antes solo estaba en disponibilidad de acceder a autores y obras menores. Aunque también lamento que en los planes de enseñanza, se hayan sustituido las lecturas de los clásicos por estúpidas "moderneces" que no conducen a ninguna parte ni permiten entender el origen y desarrollo del pensamiento y forma de vida actuales.


No te preguntes si lo que haces es pecado, pregúntate si al hacerlo estás amando.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yo tengo un "ebook" desde hace años. Puede resultar útil para leer cosas que no tienes a mano en papel. De todos modos, suelo leer bastante más en papel que en formato electrónico, salvo cuando estoy trabajando.

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 46 minutos, elprotegido dijo:

Yo tengo un "ebook" desde hace años. Puede resultar útil para leer cosas que no tienes a mano en papel. De todos modos, suelo leer bastante más en papel que en formato electrónico, salvo cuando estoy trabajando.

¿Pero permite leer libros de gran formato en PDF? Esos libros antiguos suelen ser de gran tamaño, casi cercano al DINA4. Los modelos de ebook que he visto sólo valdrían para leer novelas de formato pequeño y a ser posible en un formato fluido como EPUB. Yo si hubiese un ebook cercano al DINA4 me lo compraría, porque los libros que leo suelen ser de ese tamaño, pero parece ser que ni siquiera existe en el mercado.

Share this post


Link to post
Share on other sites

¿Y no te merece la pena una tablet, Hispanorromano?


No te preguntes si lo que haces es pecado, pregúntate si al hacerlo estás amando.

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 3 minutos, Español dijo:

¿Y no te merece la pena una tablet, Hispanorromano?

Sí, el problema es que cansa la vista y tiene distracciones. La ventaja del ebook es que su pantalla no está retroiluminada, con lo que la experiencia sería similar a la de un libro, pero parece que esta línea de trabajo la están abandonando los fabricantes. El problema que tengo es que de por sí paso mucho tiempo en el ordenador, por trabajo y por ocio. Si el tiempo que dedico a leer, lo hago también sobre pantalla, temo que acabe fundiendo mi vista :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 22 horas, Hispanorromano dijo:

¿Pero permite leer libros de gran formato en PDF? Esos libros antiguos suelen ser de gran tamaño, casi cercano al DINA4. Los modelos de ebook que he visto sólo valdrían para leer novelas de formato pequeño y a ser posible en un formato fluido como EPUB. Yo si hubiese un ebook cercano al DINA4 me lo compraría, porque los libros que leo suelen ser de ese tamaño, pero parece ser que ni siquiera existe en el mercado.

Con el mío se puede, aunque la página queda "cortada". Es decir, cada página del PDF se convierte en dos o tres páginas en el "ebook". Sin embargo, sigue siendo mejor que en pantalla de ordenador o tablet.

También encontré algunos programas que transforman pdf en el formato propio del "ebook", aunque según recuerdo el resultado no era muy bueno.

Share this post


Link to post
Share on other sites

No sé qué tal será este libro:

EEnnSO1XoAYByBS.jpg

EEnnSO2W4AAkaki.jpg

Lo escribió un Padre Pasionista. Algunos progres lo citan despectivamente en en Twitter como antecedente de Elvira Roca.

Me lo apunto en la lista de "objetivos de interés".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Una de un hispanista portugués, que haberlos haylos y los hubo, y muy apasionados. Antonio Sardinha, "La Alianza peninsular".

md7980852242.jpg

 

Según su entrada en la Wikipedia:

Cita

António Sardinha era anti-iberista. En lugar de la fusión de los Estados de Portugal y de España, propuso una alianza entre la monarquía española y la portuguesa, para lo cual Portugal antes debería restablecer su monarquía a fin de fortalecerse. La Alianza Peninsular entre ambas monarquías sería, basada en su unidad espiritual, el punto de partida para la constitución de una amplia Comunidad Hispánica, como base firme en la que se asentaría la supervivencia de la civilización occidental.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

No puede faltar "España defendida", de nuestro gigante Francisco de Quevedo.

Aquí podemos leerlo junto a otros textos suyos políticos, cortesía de la CT. ¡Gracias!

 http://www.carlismo.es/librosElectronicos/QuevedoEscpolíticos.pdf

Resultado de imagen de quevedo españa defendida

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nos vamos al Brasil y desde allí escribe el enorme Gilberto Freyre, "O Brasileiro entre os outros hispanos".

Resultado de imagen de gilberto freyre o brasil hispanos

Share this post


Link to post
Share on other sites

Acaban de reeditar el "España frente a Europa" de Gustavo Bueno, el primero de sus obras completas en proceso de preparación.

españa frente a europa-gustavo bueno-9788478486083

Vídeo de presentación:

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Las Disputaciones Metafísicas de Francisco Suárez, que algunos dicen que constituyen la mayor aportación española a la filosofía universal. ¿Cuántos hispanos se las saben de memoria? ¿Cuántos, sin embargo, se conocen las tonterías de Ortega o Galeano? Allá van:

https://enriquedussel.com/txt/Textos_200_Obras/PyF_siglo_XVI/Disputaciones_metafisicas-Francisco_Suarez.pdf

 

Resultado de imagen de disputaciones metafisicas pdf

Share this post


Link to post
Share on other sites
hace 4 horas, Gerión dijo:

No puede faltar "España defendida", de nuestro gigante Francisco de Quevedo.

Aquí podemos leerlo junto a otros textos suyos políticos, cortesía de la CT. ¡Gracias!

 http://www.carlismo.es/librosElectronicos/QuevedoEscpolíticos.pdf

Resultado de imagen de quevedo españa defendida

A este libro es al que me refería cuando decía que no hay ninguna edición disponible en la actualidad. De cualquier guarrería de Nietzsche hay abundantes ediciones, más la infinidad de libros que publican todos los meses sus apologetas, pero de esta obra de Quevedo y de otros pensadores hispánicos importantes no hay absolutamente nada. ¡Qué tristeza!

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Similar Content

    • By Gerión
      El título lo dice todo. Hagamos un recorrido por la música del Imperio español y de la Hispanidad, a este y al otro lado del Mar.
      Tenemos un tesoro de valor incalculable.
      Empiezo por la primera composición polifónica de las Américas, del 1631 y en quechua peruano. https://es.wikipedia.org/wiki/Hanacpachap_cussicuinin
       
    • By Gerión
      Bueno, como decía en otro hilo, vamos a tratar aquí de lo que considero una "bomba nuclear" sociocultural que está desactivada y silenciada a día de hoy por las repercusiones que tendría: la intercomprensión lingüística entre portugués y castellano. Me ha dado por escribirlo en plan entrevista para hacerlo ameno. Ahí os lo dejo:
      ¿Qué es la intercomprensión?
      El concepto de intercomprensión es sencillo: yo hablo mi lengua, tú hablas tu lengua, ambos nos comprendemos.
      Yo no tengo ni idea de hablar tu lengua, pero te entiendo.
      Tú no tienes ni idea de hablar mi lengua, pero me entiendes.
      ¿Es un concepto nuevo?
      Pues no, todo lo contrario. La intercomprensión es el operativo por el cual funcionó la Europa romana/latina durante siglos, usado por los peregrinos del camino de Santiago, los caballeros franceses y occitanos en la Reconquista, los monjes viajeros, los marinos del Mediterráneo. El latín se usaba para el escrito, pero cuando todas estas gentes se movían, en el día a día, en los caminos y posadas, cada uno hablaba su romance particular y acercando un poco la oreja, los otros les entendían, y así recíprocamente. La intercomprensión es la "Tradición" en el mundo de las lenguas.
      ¿Qué ha ocurrido?
      Ocurre que este mundo que describo se vino abajo en la era Moderna ante la construcción de grandes Estados-nación, que acabaron imponiendo un determinado estándar lingüístico. Curiosamente, el castellano es de los que "menos se impuso" ya que el área de habla castellana antes de las revoluciones modernas era muy parecida a la actual, hablándolo el 80% de los peninsulares. Nada que ver con el francés, que sólo hablaban un 3% de los franceses en 1780.
      La cosa se aceleró en el siglo XIX con los planes de educación general, en este momento desaparecieron un montón de lenguas y hablas de transición, creándose verdaderas fronteras lingüísticas ya que los estándares, por ejemplo el francés parisino y el castellano, ya no eran tan similares por tener orígenes ya lejanos, y la intercomprensión no era tan sencilla.
      En el siglo XX, la victoria norteamericana en la Segunda Guerra Mundial añade una capa más que es el de la irrupción del inglés como lingua franca en todos los territorios conquistados, de Europa a Japón. Este proceso no fue una divertida coincidencia, sino que fue un plan a conciencia apoyado y guiado por autoridades norteamericanas, que en los años 1950 acabaron abandonando toda iniciativa lingüística anterior (como la de la interlingua de IALA) para desarrollar e imponer un inglés sencillo de 800-1000 palabras (el "Simple English"), heredado de las comunicaciones militares entre los aliados, que sería enseñado en todos los planes de educación de Occidente. A partir de 1970-1980 la cosa arraiga y el resto es historia.
      En el mundo actual todos esperan que uno hable su lengua estándar nacional y tenga un dominio aceptable de ese inglés simple. Las relaciones entre lenguas que no son el inglés, sufren y van debilitándose. A veces parece el "fin de la historia" lingüística.
      ¿Entonces nos olvidamos de la intercomprensión?
      No tan rápido. Ha habido iniciativas para recuperar la intercomprensión. En los 1990, ante el arrollador avance del inglés, algunos europeos intentaron crear un marco de intercomprensión para lenguas romances. El proyecto que conozco es "EUROM", que empezó siendo EUROM4 (portugués, francés, italiano, español), luego EUROM5 (se añade el catalán) y EUROM6 (se añade el rumano). Para quien quiera leer sobre el tema, que eche un ojo a esta página y que busque con las referencias que he dado.
      http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/lastoria
      ¿Funcionó?
      Hubo unos cuantos experimentos, libros, vídeos y documentales. Nuevamente, quien esté interesado, que los busque. Pero la cosa no parece que prosperara, porque no se oye hablar de esto y seguimos congelados en ese mundo de "lengua nativa + inglés sencillo + desconocimiento de todas las demás". 
       
       
      *****
      Ahora viene mi opinión. Por supuesto, muchas de estas cosas son muy personales: hay gente que tiene "don de lenguas" y otros que no.
      Creo que el fracaso del proyecto EUROM fue el ser demasiado ambicioso. La intercomprensión entre las 6 lenguas latinas más importantes exige un esfuerzo superior al de aprender ese "inglés sencillo de 800 palabras" que es el "competidor" en todo esto. Por ejemplo, no parece muy viable meter el rumano en el mix: entender rumano exige aprender un montón de vocabulario no latino. Pero incluso quedándonos en las 4 más habladas (francés, italiano, portugués, español), nos encontramos que la similitud léxica compartida entre todas no sube del 75%, hay un 25% de palabras que te tienes que aprender "a la vieja usanza" para cada una. Además, del 75% restante, aunque la raíz se comparta, la diferencia en su forma es muy grande, y sin un estudio previo no son comprensibles. ¿Cómo puede ser que "nariz" equivalga a "nez"? Para eso, me aprendo "nose" y me vale para todo el mundo. Esto entra en conflicto con la idea de la intercomprensión.
      La idea de la "intercomprensión" es no tener que hacer un estudio "reglado", "oficial", "al uso", "académico", el tipo de estudio que todos conocemos de las Escuelas de Idiomas. La intercomprensión pasa por hacer cursillos rápidos, de reglas o trucos de entendimiento: de igual forma que decimos "los andaluces aspiran la s final", pasamos a decir "los portugueses dicen -ção en vez de -ción". Se parte de lo que se sabe para no tener que empezar en la casilla de salida.
      Creo que la intercomprensión sí es posible si nos quedamos con el mínimo minimísimo del proyecto EUROM. Y el mínimo es el tándem portugués-castellano. Estas dos lenguas han tenido la suerte de ser estándares nacionales, pero compartir un origen muy cercano: ambas son lenguas del tronco iberorromance y subtronco occidental. Están más cerca que el castellano y el catalán, por ejemplo. Comparten ya no un 75%, sino un 87% de léxico. Y el léxico compartido ya no varía tanto: "nariz" es "nariz" (basta con coger un diccionario portugués-español para darse cuenta de esto). Las cosas parece que mejoran mucho.
      En este sentido he empezado a ver cosillas muy minoritarias pero que quiero compartir. Por ejemplo, esta Conferencia del año pasado de "iberofonía e intercomprensión". El ponente analiza bastante bien el escenario de intercomprensión castellano-portugués. Abajo os dejo el vídeo.
      Me convence lo que dice de que no tiene sentido estudiar portugués como se estudia alemán. Por eso se propone una especie de "Certificado de intercomprensión de portugués" para castellanohablantes. Seguramente tendría su gemelo en un "Certificado de intercomprensión de castellano" para lusohablantes. A mí me ha gustado la idea. Se me ocurre que sería parecido al carnet de conducir, una cosa que te sacas en un mesecillo, un verano, o similar. Nada parecido a los años y años de estudio sufrido del inglés para obtener resultados pésimos que ya conocemos. Este certificado, si se hace generalizado, posibilitaría un mundo en el que portugués y castellano compartieran el espacio audiovisual, radiofónico, de forma simultánea, igual que ahora escuchamos acentos del castellano.
      Incluso algo más: podría permitir un espacio de educación compartido: poder responder en castellano exámenes de universidad en Brasil, poder responder en portugués exámenes en España...
      Me consta que el español es entendido por los lusófonos sin apenas esfuerzo. A nosotros nos cuesta más, sin exposición previa entendemos un 40-50% del oral, aunque sí entendemos un 90%-95% del escrito. La idea en ese "mesecillo" sería trabajar sobre todo el oral, en nuestro caso, escuchando mucho portugués.
      Esto ya ocurre en otras esferas lingüísticas. Por ejemplo, no pocos árabes (del Magreb, Siria...) conocen el dialecto egipcio, además del nativo y del fusha (estándar), sólo porque son aficionados a las telenovelas o noticias egipcias. Quien conozca el árabe, sabe que estas 3 variedades están más separadas que el portugués y el español. Bastante más.
      ¿Y por qué todo esto, y por qué digo que es una "bomba nuclear"?
      Porque el español y el portugués, juntos, siendo las únicas macrolenguas donde se puede plantear una intercomprensión realista, son habladas por un total de 800 millones de personas. Es el doble que el mercado de habla inglesa. Estamos hablando de una cantidad similar a la del chino mandarín. Quizá incluso más, porque el chino tiene muchos dialectos no intercomprensibles. Un mundo de habla hispanolusa tiene un potencial arrollador. Además, la traducción automática entre ambas lenguas es ya casi perfecta: al ser lenguas tan similares, las máquinas lo hacen excepcionalmente bien. Podrían traducirse absolutamente todos los escritos de una lengua a otra. Y además, esto tiene evidentísimas consecuencias geopolíticas, con la inserción del coloso brasileño en el mundo hispano (lo que precipitaría la unidad iberoamericana). Quizás por eso, es un arma que, de momento, está desactivada y silenciada.
      "Disclaimer": la intercomprensión hispano-lusa no tiene por qué ir reñida con el estudio de ese inglés sencillo. De hecho, imagino que perfectamente podrían convivir. Y ese trío de lenguas permitirían cimentar la unidad interamericana. También, el estudio de español + portugués en intercomprensión podría ser algo muy "jugoso" para vender al extranjero que se acerca a nuestra cultura: por el precio de una lengua, te llevas dos.
       


      Esta publicación ha sido promocionada como artículo
    • By Gerión
      Una pequeña nota de un tema que me ha dado por investigar.
      ¿En qué lenguas hablan los católicos del mundo?
      Siguiendo este enlace: https://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_Church_by_country
      y asumiendo que todos los habitantes de un país con una determinada lengua oficial, hablan esa lengua oficial (lo cual puede que no sea así, pero nos da una idea general), obtenemos lo siguiente:
      ESPAÑOL: 310 millones, España, Hispanoamérica y Guinea
      INGLÉS: 280 millones, sobre todo por EEUU y Filipinas, también curiosamente Nigeria.
      PORTUGUÉS: 140 millones, Brasil y mundo lusófono
      FRANCÉS: 115 millones, Francia y Francofonía
      ITALIANO: 50 millones
      POLACO: 35 millones
      ALEMÁN: 30 millones, mercado DACH
      OTROS: 75 millones, entre ellos chino, vietnamita, árabe, croata...
       
      TOTAL: en torno a 1000 millones
       
       
      Podemos hacer también las siguientes combinaciones y entre paréntesis, algunas opiniones:
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS: unos 450 millones, en torno al 45% del mundo católico (posibilidad de intercomprensión hispanoportuguesa para cimentar relaciones entre estos países)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO: 500 millones, un poco menos de la mitad, 50% (igual que lo anterior, ampliado al orbe italiano, con más presencia en Europa)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS: 615 millones, 60%, (cubre media África, media Europa y media América, posibilidad de intercomprensión entre lenguas romances, vínculos con la idea de la Lingua romanica o interlingua)
      ESPAÑOL+INGLÉS: casi 600 millones, algo más de la mitad, 55% (cubre toda América, de Norte a Sur, media África, Oeste de Europa)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS+INGLÉS: 900 millones, casi el 90% del Mundo Católico se expresa en estas lenguas, todas derivadas del latín menos el inglés, que de todas formas sufre una influencia romance importante (interesante porque entre estas lenguas la traducción automática funciona mejor que entre lenguas de diferentes familias).
       
      Aquí sobre el concepto de intercomprensión:
      http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/intercomprensione
       
      Aquí un mapa ponderando el tamaño de cada país según el número de fieles
      (no está muy bien hecho, ya que por área Perú tendría que ser la tercera parte de EEUU, pero da una idea):
       

       
      Aquí otra noticia sobre el tema y un gráfico de la actividad del Papa en Internet y las lenguas usadas. Vuelven a aparecer las lenguas comentadas:
      https://www.economist.com/johnson/2013/02/12/catholic-linguistics
       

  • Corazón Español is a community of forums founded in October 2017, aimed at promoting harmony and the common good from the universal perspective of Hispanic Catholic culture and tradition. The registration of a personal account is public and free, and allows you to participate in general forums, create forums communities, and enjoy different services in accordance with the rules of participation. Register now if you do not have your user account yet.

     

    Spanish Heart

  • Popular Now

  • Our picks

    • Una teoría sobre las conspiraciones
      ¿A qué se debe el pensamiento conspiracionista que tiene últimamente tanto auge en internet? Este artículo baraja dos causas: la necesidad de tener el control y el afán de distinguirse de la masa.
        • A grateful applause (10 positives and 5 improvement points)
      • 54 replies
    • Una crítica a "La opción benedictina"
      Lo mismo que señalo algunas cosas que me disgustan de Prada, no tengo inconveniente en reconocer sus aciertos. Publica una interesante crítica a la "La opción benedictina", libro de un converso a la ortodoxia y militante del Partido Republicano que extrañamente se viene promocionando en ambientes católicos. La crítica de Prada está muy inspirada en argumentos desarrollados previamente por el profesor Miguel Ayuso.
        • Thank you (1 positive)
        • I like what you say (5 positives and 3 improvement points)
        • A grateful applause (10 positives and 5 improvement points)
      • 14 replies
    • Pieza movida: Discusión sobre la Iglesia procedente del tema "Pregunta al Lector silente"
      Debate de alcance sobre la posición de la Iglesia en el mundo actual y el liderazgo del Papa Francisco al frente de la misma.
        • I like what you say (5 positives and 3 improvement points)
      • 64 replies
    • Post in El fenómeno VOX
      Yo diría que en VOX pesa más el discurso migratorio que cualquier otra consideración. Esto se podía intuir antes de las últimas elecciones. Pero lo de este verano ha sido de traca: he procurado conectarme todos los días al Twitter de Abascal y básicamente ha sido una recopilación de delitos protagonizados por inmigrantes. No han hablado de otra cosa en este último verano.
        • Excellent (100 positive and improvement points)
    • La sociedad española, la más anticapitalista de Europa
      Creo que hay un trasfondo real en la noticia de la que se puede hacer una lectura mucho más profunda desde el punto de vista hispano y católico. Y es que, en el fondo, no andan muy desacertados quienes aseguran tal cosa. La lucha decimonónica liberalismo vs. tradicionalismo sigue latente aunque con sus nomenclaturas solapadas. Varios pensadores ya han asegurado que el espanol es el pueblo europeo  más reacio al capitalismo. Si aceptamos que éste es un subproducto o derivado de la ruptura luterana y que ya de aquella nuestra nación fue la más beligerante... pues tendríamos que el encontronazo espiritual se va traduciendo en nuevas formas, aunque éstas se hayan ido desdibujando.
        • I like what you say (5 positives and 3 improvement points)
        • A grateful applause (10 positives and 5 improvement points)
      • 4 replies
  • Current Donation Goals

  • Recently Browsing

    No registered users viewing this page.

  • Who's Online (See full list)

    • Chrome(3)
    • Bingbot(3)
×