Jump to content
Gerión

cultura Biblioteca Hispánica

Recommended Posts

España inteligible: Razón histórica de las Españas, de Julián Marías.

Muy recomendable para entender el Ser de las Españas.

españa inteligible: razon historica de las españas-julian marias-9788420677255

Aquí en scribd: https://es.scribd.com/doc/117524835/Julian-Marias-Espana-Inteligible

Comentario del mismo autor: http://www.filosofia.org/hem/200/20001207.htm

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Felipe II", de Ludwig Pfandl, hispanista alemán.

Una de las primeras biografías rehabilitantes de la figura de uno de nuestros más grandes monarcas.

 

Resultado de imagen de ludwig pfandl felipe ii

Share this post


Link to post
Share on other sites

Otros libros de historia recomendados en Hispanismo.org :

-España 3 milenios de historia (Antonio Domínguez Ortiz)
-Breve historia de España (F.García de Cortázar)
-España un enigma histórico (Claudio Sánchez Albornoz)
-La Reconquista el concepto de España (Julio Valdeón)
-España, una historia única (S.G.Payne)
-Rincones de la Historia (Gabriel Maura)
-Alfonso X El Sabio ( Manuel González Jiménez)
-Orígenes de la nación española (Claudio Sánchez Albornoz)
-El Español (Ramón Menéndez Pidal)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Añado esta reseña que publicó Vox Populi hace unas semanas, en referencia a un nuevo libro de Paul Preston sobre la historia de España:

 

Cita

Paul Preston y la historia de cómo las élites sabotearon el progreso de España

El historiador británico Paul Preston publicará en octubre de este año un nuevo ensayo dedicado al siglo XX, aunque esta vez enfocado en la responsabilidad de las élites en el bloqueo a la modernidad en España
Un detalle de la portada del libro de Paul Preston.


detalle-portada-libro-Paul-Preston_12670

Publicado 29.07.2019 - 05:15

Hasta los años sesenta del siglo pasado, la visión de la historia del siglo XX español obedecía a la versión que el franquismo había difundido de ella. La aparición de una serie de historiadores como Hugh Thomas y Herbert R. Southworth sentaron las bases de una primera generación de hispanistas cuyos libros e investigaciones sirvieron para agrietar el hormigón ideológico de la dictadura y también como una guía para que otros prosiguieran y profundizaran en una visión más compleja del pasado. Y así fue. De esta siguiente generación forma parte Paul Preston, uno de los más destacados.

Discípulo de Hugh Thomas, su visión de conjunto lo ha convertido en continuador de la gran tradición del hispanismo británico. Sus primeras obras, La destrucción de la democracia en España o España en crisis, fueron un punto de partida para el desarrollo de la historiografía española. Preston ha trabajado tanto la Guerra Civil como la Transición. Los últimos ocho años los ha dedicado a trabajar en una historia política del siglo XX que publicará el sello Debate en Octubre con el título Un pueblo traicionado. En el proceso de investigación y escritura, Preston consiguió algunos elementos que se repetían: la incompetencia política de las élites gobernantes, la corrupción y la violencia, tres aspectos que vertebran el libro y permiten a Preston identificar un desajuste entre una población deseosa de progresar y unos actores que bloquean y frenan ese proceso.

Si en su libro El triunfo de la democracia en España Preston narró  la Transición y la consolidación de la democracia española con sus numerosas dificultades además de un gran espíritu de sacrificio y cooperación para crear el marco constitucional de la restauración democrática, en Un pueblo traicionado  se propone una visión de conjunto. "El libro pretende ser una historia sólida y fiable del período entre la llegada de Alfonso XII en 1876 y la salida de Juan Carlos en 2014. Los filtros a través de los cuales se ve esta historia son la corrupción, la incompetencia política y las consecuencias sociales de ambos fenómenos. Por supuesto que las élites no salen bien paradas del análisis", dice Paul Preston a Vozpópuli ante la pregunta sobre la naturaleza de este libro.

Miguel Aguilar, director del sello Debate, asegura que se trata de una obra de referencia que actualiza la historia política del siglo XX español. "En el mundo anglosajón no existía una obra de referencia sobre el siglo XX español. La última es de hace 20 años", puntualiza Aguilar no sin añadir una explicación sobre el título y el punto de vista. "Al sentarse a investigar Paul encontró un hilo conductor que pasa por unos problemas recurrentes:  incompetencia en el liderazgo,  corrupción y  mucha conflictividad. No es una historia de la incompetencia, sino que el hilo acaba siendo ese", plantea Miguel Aguilar sobre Un pueblo traicionado, un volumen que casi alcanza las mil páginas (768) y que llegará a las librerías el 24 de octubre de este año.


portada-Preston-Debate-publicara-octubre

 

El porqué del hispanismo

Paul Preston es uno de los más prestigiosos, el continuador de una escuela cuya importancia fue fundamental en la reconstrucción historiográfica del pasado en España. A lo largo del siglo XX, los hispanistas funcionaron como figuras de consenso para un tema en el que pocos, todavía hoy, no consiguen llegar a un acuerdo: la Guerra Civil. La visión que se conocía en España obedecía a la versión que el franquismo había difundido de ella durante los años que siguieron a su final. Desapariciones, olvidos deliberados, tergiversaciones, así como amaños de fechas, datos y responsabilidades, por no hablar ya de la épica de los vencedores, que condicionó la vida de todos los españoles. No fue hasta los años sesenta cuando una importante representación de hispanistas se convirtieron en un verdadero  problema para el régimen, pues sus investigaciones echaban por tierra el armazón histórico que la dictadurase afanó en construir. Dos de ellos tuvieron especial repercusión: el británico Hugh Thomas y el estadounidense HerbertRutledge Southworth, el azote intelectual del franquismo según Preston.

Hugh Thomas  publicó en 1961 La Guerra Civil Española, el que se considera uno de los primeros libros que sistematizó lo ocurrido en la contienda. En esos mismos años, el bibliotecario y periodista Herbert Rutledge Southworth consiguió también escribir lo que a día de hoy todavía es apreciado como un clásico del tema. Se trata de El mito de la cruzada de Franco (1963), una investigación exhaustiva de la bibliografía de la Guerra Civil hasta aproximadamente 1960. En sus páginas quedan al descubierto las manipulaciones y errores de los escritores afectos al régimen. Southworth rescata a los autores republicanos ignorados o directamente atacados por el régimen, así como una gran cantidad de información sobre la documentación disponible, las diversas traducciones, omisiones y censuras que se produjeron;  además del papel de ideologización que tuvieron la radio, la televisión y el cine.

"Durante cuarenta años los españoles fueron obligados a tragarse una falsa historia de su país, y los efectos secundarios de una dieta tan asquerosa difícilmente pueden desaparecer en unos meses. La derecha española, ahora obligada a compartir la palabra oral y escrita con aquellos a quienes hace solo unos pocos años arrojaron a la cárcel por desafiar a los escritos oficiales de gente como Ricardo de la Cierva, todavía defiende una interpretación reaccionaria de la Historia Contemporánea", esas fueron las palabras con las que Southworth prologó en 1986 una reedición de El mito de la cruzada de Franco, en pleno  gobierno socialista y apenas recién estrenada la democracia. Años después, Paul Preston actualizó  y reeditó el trabajo. El libro de Southworth permanecía casi intacto. Su vigencia era total.

Escribir aquel libro le tomó a Herbert R. Southworth más de veinte años. Publicada por el mítico sello Ruedo Ibérico, en Francia, llegó a España más de veinte años después. Aquel título fue una brújula en un momento en el que  la investigación histórica permanecía bloqueada: los archivos y hemerotecas no sólo estaban mal catalogadas, sino que muchas habían sido prácticamente mutiladas y desprovistas de los documentos necesarios. Además de las sospechas que levantaba, por ejemplo, la búsqueda de material sobre grupos anarquistas y obreros. "Tanto Thomas como Southworth son grandes a su manera,  pero no hay que olvidar a Gabriel Jackson yal maestro de todos, Gerald Brenan, con su magistral El laberinto español", asegura Ian Gibson, quien ha trabajado en profundidad a figuras como Antonio Machado, Federico García Lorca, Dalí y Luis Buñuel.

Juan Eslava Galán se detiene también en los mismos nombres que aporta Gibson, con especial énfasis en Brenan, y añade además como referencia a los contemporáneos Paul Preston y Gibson por supuesto, además de Stanley G. Payne, un autor al que según Juan Eslava Galán, "la izquierda lo tiene apartado porque señala muchos defectos de la República que, aun siendo ciertos, no se han abordado antes". Los efectos de la Guerra Civil Española, que convirtió a una nación entera en dos bandos , favorecieron para que fueran justamente los hispanistas quienes pudieran generar relato de todo cuanto había ocurrido. Se trataba de uno de los conflictos políticos-militares-ideológicos más dramáticos de la historia europea del siglo XX y su carácter de laboratorio de la Segunda Guerra Mundial exigía de muchos una mirada atenta.

Según Gabriel Jackson, al menos hasta 1950 existía una paradoja: la mayoría de los hispanistas pertenecían al mundo de la literatura, es decir: no eran historiadores o científicos sociales, de ahí que se desarrollara en muchos de ellos un sentido del compromiso, además de una hispanofilia natural. Sebastian Faber explora la relación entre literatos e hispanistas y  destaca  dentro de los pioneros al estadounidense Paul Patrick Rogers; a Herbert Southworth; al británico Allison Peers, catedrático en la Universidad de Liverpool, fundador y director durante años del Bulletin of Spanish Studies, y a Gerald Brenan y su El laberinto español.

Publicado originalmente en inglés 1943, El laberinto español aportaba claves fundamentales de las que se valieron muchos otros investigadores. Es uno de los más importantes en la descripción de los antecedentes y problemas que determinaron la Guerra Civil española. En sus páginas, Brenan analizó minuciosamente los problemas de la España anterior a 1936 –con especial énfasis en la Segunda República-. Uno de los elementos que daba más valor a su análisis, radicaba en el hecho de que conocía muy bien de todo cuanto hablaba, pues vivía en España desde hacía más de 20 años. Mezcla de análisis histórico, económico, político y social, esta obra es considerada en el mundo de habla inglesa como la mejor introducción para el profano que desee iniciar una especialización en temas hispánicos o simplemente informarse acerca de ellos. Los entendidos sin embargo no tienen medias tintas: es una síntesis admirable de la España del siglo XX.

A lo largo del siglo XX, los hispanistas funcionaron como figuras de consenso para un tema en el que pocos, todavía hoy, no consiguen llegar a un acuerdo: el siglo XX español y más concretamente, aquella nación que siguió de la Guerra Civil y que permanecería 40 años bajo el mando de una sola persona, Franco. “Para entender el papel de los hispanistas tendríamos que comprender se trata de una guerra civil. El enfrentamiento se  ha enconado en los que siguen perteneciendo en esos dos bandos. Todos tienen su muerto en el armario, así que tiene cierta lógica que desde fuera resulte más sencilla la construcción de ese relato”.  Hay quienes encuentran una explicación más severa, como Ian Gibson, quien asegura que los españoles prefieren no saber. “Aquí hay un problema de identidad. España no sabe quién es ni qué es; de lo contrario, ¿por qué hay tantos hispanistas a los que nos hacen caso? ¿Por qué me hacen caso a mí o a Paul Preston como si por el hecho de ser de fuera supiéramos más? Eso en Francia es impensable, en Inglaterra es impensable”.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Añado otro libro (en realidad son más de 40 tomos) que no debería faltar en esta biblioteca y que, por la antigüedad de la obra, está libre de derechos de autor y por tanto se puede descargar sin problemas.

Se trata de "España sagrada. Teatro geográfico-histórico de la Iglesia de España. Origen, divisiones, y términos de todas sus provincias. Antigüedad, traslaciones, y estado antiguo y presente de sus sillas, en todos los dominios de España, y Portugal. Con varias disertaciones criticas, para ilustrar la historia eclesiástica de España". 1749. Una verdadera enciclopedia de la historia eclesiástica española, escrita en el S. XVIII por el fraile agustino Enrique Flórez.

Es una de las obras más importantes acerca de la historia de la Iglesia en España, por la cantidad de datos y detalles de todo tipo que incorpora en sus volúmenes. A continuación dejo un enlace para la descarga de los diferentes tomos de la enciclopedia, y otro para la descarga del libro "Clave de la España Sagrada", escrito en 1853 por el doctor Pedro Sainz de Baranda, para dar a conocer la importancia de la obra y facilitar su uso.

"España Sagrada"

"Clave de la España Sagrada"

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

El Teatro crítico universal, del Padre Feijoo, nuestra gran figura del XVIII, para variar bastante desconocida y olvidada, sin embargo se idolatra a Kant y a otros tarados de la época como Voltaire o Rousseau.

El Teatro crítico es Nuestra Enciclopedia.

Está la obra completa disponible aquí. Cortesía de la Fundación Gustavo Bueno y su proyecto de Filosofía en Español.

http://www.filosofia.org/bjf/bjft000.htm

tcu1250.png

El Teatro crítico, por olvidado, está esperando a que alguien construya en nuestra época un merecido edificio sobre sus cimientos. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Saludos a todos, espero hacer aportaciones interesantes o útiles a esta magnífica idea:

-patrística: en esta página (que puede parecer de inicio desfasada y algo caótica) hay una enorme recopilación de textos de la Iglesia. Dejo enlazada la sección de Doctores de la Iglesia, con textos enlazados, en ocasiones en versión bilingüe incluyendo la versión latina.https://www.mercaba.org/DOCTORES/cartel_doctores.htm

-encíclicas: es un trabajo intermitente que hago de recopilación de textos papales. Por ahora he conseguido remontarme hasta Gregorio XVI enlazando versiones traducida y latina siempre que me ha sido posible.  https://elespejoquerefleja.blogspot.com/2016/03/listado-de-cartas-enciclicas-en.html

-divulgación contemporánea: recomendaría las obras de José Javier Esparza: la trilogía sobre la Reconquista 'La gran aventura del Reino de Asturias', 'Moros y Cristianos' y '¡Santiago y cierra, España!' y el díptico sobre historia general de España 'La gesta Española' y ''España épica (La gesta española II)'. Estas obras fueron a su vez convertidas a formato radiofónico en su etapa en cadena COPE.

-Miguel Ayuso (y otros autores tradicionalistas): En la página de la Fundación Speiro se encuentran disponibles sus aportaciones hasta 2016 en la revista Verbo: http://fundacionspeiro.org/revista-verbo/buscar?search%5Bauthor_name%5D=Miguel Ayuso

-Juan Manuel de Prada: otra recopilación personal de sus artículos, esencialmente en ABC y sus suplementos, pero también en algún otro medio. Desde 2002 hasta la actualidad. En este caso sería necesario una criba temática ya que como es lógico sus artículos tocan muchos temas que son de la incumbencia de esta recopilación: http://elespejoquerefleja.blogspot.com/2018/02/lecturas-juan-manuel-de-prada.html

Respecto a otras obras, no me ha parecido ver mencionada 'Las Indias no era colonias' de Ricardo Levene: https://archive.org/details/LasIndiasNoEranColoniasRicardoLevene

Edited by pozinho
texto erróneo

Share this post


Link to post
Share on other sites

elespejoquerefleja, entonces y por lo que veo, es tu blog, ¿no, pozinho?

veo que estás ahí trabajándote cosas, eso está bien.

hay que unir inteligencias y SOBRE TODO, corazones.

saludos.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Enorme aportación @pozinho . La Patrística en particular me interesa muchísimo y siempre he querido encontrar -está mal decirlo así- una "guía rápida" de la misma, si puede ser con perspectiva hispánica y por gente con solvencia. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

He añadido las menciones a:

- Isidoro de Sevilla, reconocido "Doctor de las Españas" y elevado a primera fila por parte de los principales historiadores carlistas,

- Beato de Liébana, quizás nuestro "Padre Fundador" ya que fue él quien inicio el grito de inicio de la Reconquista,

- La Escuela de Traductores de Toledo, necesario tamiz de reincorporación de tradiciones y ciencias al Corpus hispánico.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Recordemos... que Beato defendió Roma desde Liébana, en el reino nuclear asturiano, contra el arzobispo adopcionista Elipando de Toledo.

Lo digo para que vayámonos reencuadrando e identificando hechos centrales de la conformación hispánica.

Share this post


Link to post
Share on other sites

El problema que le veo a estas ediciones electrónicas de grandes clásicos del pensamiento hispánico o de la patrística es que a mí por lo menos se me haría muy difícil leerlos en la pantalla del ordenador, tratándose como se trata de una obra densa y profunda repartida en bastantes volúmenes. Por lo que en mi caso las utilizo más para consultas puntuales que para leerlas en toda su extensión, lo cual sólo podría lograr con una edición en papel (de otra forma tiendo a la dispersión).

¿Habéis llegado a leer algunos de estos volúmenes completos en forma electrónica? ¿Utilizáis un e-reader o lo hacéis sobre la pantalla del PC?

Se agradecen en todo caso las recomendaciones de autores clásicos, que generalmente aportan más satisfacciones que todas las moderneces que copan las librerías.

Hay un verdadero problema para acceder a obras antiguas en papel. Es bastante difícil, por no decir imposible, acceder a las obras menos conocidas de Quevedo o Lope de Vega, y eso que son dos autores que nunca han caducado. Se está perdiendo todo un caudal de pensamiento hispánico. Gracias a las ediciones electrónicas al menos podemos consultar este caudal.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Justo ahora, Hispanorromano dijo:

El problema que le veo a estas ediciones electrónicas de grandes clásicos del pensamiento hispánico o de la patrística es que a mí por lo menos se me haría muy difícil leerlos en la pantalla del ordenador, tratándose como se trata de una obra densa y profunda repartida en bastantes volúmenes. Por lo que en mi caso las utilizo más para consultas puntuales que para leerlas en toda su extensión, lo cual sólo podría lograr con una edición en papel (de otra forma tiendo a la dispersión).

¿Habéis llegado a leer algunos de estos volúmenes completos en forma electrónica? ¿Utilizáis un e-reader o lo hacéis sobre la pantalla del PC?

Se agradecen en todo caso las recomendaciones de autores clásicos, que generalmente aportan más satisfacciones que todas las moderneces que copan las librerías.

Hay un verdadero problema para acceder a obras antiguas en papel. Es bastante difícil, por no decir imposible, acceder a las obras menos conocidas de Quevedo o Lope de Vega, y eso que son dos autores que nunca han caducado. Se está perdiendo todo un caudal de pensamiento hispánico. Gracias a las ediciones electrónicas a menos podemos consultar este caudal.

Coincido. Yo me suelo dejar los ojos en el PC o aún peor, en el móvil.

De ahí esa necesidad comentada de guías rápidas o vídeos para al menos centrar el tema y aproximarse. No las hay, la misma Wikipedia por empezar por algo, es desastrosa en todos estos temas. Hay un vacío divulgativo. 

Lo que hago es confiar en aquellos que sí se han sumergido. Por ejemplo, recuerdo que Gustavo Bueno fue de esos "últimos locos" que se zamparon todas las obras de la escolástica. Es un gusto cuando alguien te empieza a "vestir" con palabras de los sabios griegos o los Padres de la Iglesia temas que son de rabiosa actualidad. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By Gerión
      El título lo dice todo. Hagamos un recorrido por la música del Imperio español y de la Hispanidad, a este y al otro lado del Mar.
      Tenemos un tesoro de valor incalculable.
      Empiezo por la primera composición polifónica de las Américas, del 1631 y en quechua peruano. https://es.wikipedia.org/wiki/Hanacpachap_cussicuinin
       
    • By Gerión
      Bueno, como decía en otro hilo, vamos a tratar aquí de lo que considero una "bomba nuclear" sociocultural que está desactivada y silenciada a día de hoy por las repercusiones que tendría: la intercomprensión lingüística entre portugués y castellano. Me ha dado por escribirlo en plan entrevista para hacerlo ameno. Ahí os lo dejo:
      ¿Qué es la intercomprensión?
      El concepto de intercomprensión es sencillo: yo hablo mi lengua, tú hablas tu lengua, ambos nos comprendemos.
      Yo no tengo ni idea de hablar tu lengua, pero te entiendo.
      Tú no tienes ni idea de hablar mi lengua, pero me entiendes.
      ¿Es un concepto nuevo?
      Pues no, todo lo contrario. La intercomprensión es el operativo por el cual funcionó la Europa romana/latina durante siglos, usado por los peregrinos del camino de Santiago, los caballeros franceses y occitanos en la Reconquista, los monjes viajeros, los marinos del Mediterráneo. El latín se usaba para el escrito, pero cuando todas estas gentes se movían, en el día a día, en los caminos y posadas, cada uno hablaba su romance particular y acercando un poco la oreja, los otros les entendían, y así recíprocamente. La intercomprensión es la "Tradición" en el mundo de las lenguas.
      ¿Qué ha ocurrido?
      Ocurre que este mundo que describo se vino abajo en la era Moderna ante la construcción de grandes Estados-nación, que acabaron imponiendo un determinado estándar lingüístico. Curiosamente, el castellano es de los que "menos se impuso" ya que el área de habla castellana antes de las revoluciones modernas era muy parecida a la actual, hablándolo el 80% de los peninsulares. Nada que ver con el francés, que sólo hablaban un 3% de los franceses en 1780.
      La cosa se aceleró en el siglo XIX con los planes de educación general, en este momento desaparecieron un montón de lenguas y hablas de transición, creándose verdaderas fronteras lingüísticas ya que los estándares, por ejemplo el francés parisino y el castellano, ya no eran tan similares por tener orígenes ya lejanos, y la intercomprensión no era tan sencilla.
      En el siglo XX, la victoria norteamericana en la Segunda Guerra Mundial añade una capa más que es el de la irrupción del inglés como lingua franca en todos los territorios conquistados, de Europa a Japón. Este proceso no fue una divertida coincidencia, sino que fue un plan a conciencia apoyado y guiado por autoridades norteamericanas, que en los años 1950 acabaron abandonando toda iniciativa lingüística anterior (como la de la interlingua de IALA) para desarrollar e imponer un inglés sencillo de 800-1000 palabras (el "Simple English"), heredado de las comunicaciones militares entre los aliados, que sería enseñado en todos los planes de educación de Occidente. A partir de 1970-1980 la cosa arraiga y el resto es historia.
      En el mundo actual todos esperan que uno hable su lengua estándar nacional y tenga un dominio aceptable de ese inglés simple. Las relaciones entre lenguas que no son el inglés, sufren y van debilitándose. A veces parece el "fin de la historia" lingüística.
      ¿Entonces nos olvidamos de la intercomprensión?
      No tan rápido. Ha habido iniciativas para recuperar la intercomprensión. En los 1990, ante el arrollador avance del inglés, algunos europeos intentaron crear un marco de intercomprensión para lenguas romances. El proyecto que conozco es "EUROM", que empezó siendo EUROM4 (portugués, francés, italiano, español), luego EUROM5 (se añade el catalán) y EUROM6 (se añade el rumano). Para quien quiera leer sobre el tema, que eche un ojo a esta página y que busque con las referencias que he dado.
      http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/lastoria
      ¿Funcionó?
      Hubo unos cuantos experimentos, libros, vídeos y documentales. Nuevamente, quien esté interesado, que los busque. Pero la cosa no parece que prosperara, porque no se oye hablar de esto y seguimos congelados en ese mundo de "lengua nativa + inglés sencillo + desconocimiento de todas las demás". 
       
       
      *****
      Ahora viene mi opinión. Por supuesto, muchas de estas cosas son muy personales: hay gente que tiene "don de lenguas" y otros que no.
      Creo que el fracaso del proyecto EUROM fue el ser demasiado ambicioso. La intercomprensión entre las 6 lenguas latinas más importantes exige un esfuerzo superior al de aprender ese "inglés sencillo de 800 palabras" que es el "competidor" en todo esto. Por ejemplo, no parece muy viable meter el rumano en el mix: entender rumano exige aprender un montón de vocabulario no latino. Pero incluso quedándonos en las 4 más habladas (francés, italiano, portugués, español), nos encontramos que la similitud léxica compartida entre todas no sube del 75%, hay un 25% de palabras que te tienes que aprender "a la vieja usanza" para cada una. Además, del 75% restante, aunque la raíz se comparta, la diferencia en su forma es muy grande, y sin un estudio previo no son comprensibles. ¿Cómo puede ser que "nariz" equivalga a "nez"? Para eso, me aprendo "nose" y me vale para todo el mundo. Esto entra en conflicto con la idea de la intercomprensión.
      La idea de la "intercomprensión" es no tener que hacer un estudio "reglado", "oficial", "al uso", "académico", el tipo de estudio que todos conocemos de las Escuelas de Idiomas. La intercomprensión pasa por hacer cursillos rápidos, de reglas o trucos de entendimiento: de igual forma que decimos "los andaluces aspiran la s final", pasamos a decir "los portugueses dicen -ção en vez de -ción". Se parte de lo que se sabe para no tener que empezar en la casilla de salida.
      Creo que la intercomprensión sí es posible si nos quedamos con el mínimo minimísimo del proyecto EUROM. Y el mínimo es el tándem portugués-castellano. Estas dos lenguas han tenido la suerte de ser estándares nacionales, pero compartir un origen muy cercano: ambas son lenguas del tronco iberorromance y subtronco occidental. Están más cerca que el castellano y el catalán, por ejemplo. Comparten ya no un 75%, sino un 87% de léxico. Y el léxico compartido ya no varía tanto: "nariz" es "nariz" (basta con coger un diccionario portugués-español para darse cuenta de esto). Las cosas parece que mejoran mucho.
      En este sentido he empezado a ver cosillas muy minoritarias pero que quiero compartir. Por ejemplo, esta Conferencia del año pasado de "iberofonía e intercomprensión". El ponente analiza bastante bien el escenario de intercomprensión castellano-portugués. Abajo os dejo el vídeo.
      Me convence lo que dice de que no tiene sentido estudiar portugués como se estudia alemán. Por eso se propone una especie de "Certificado de intercomprensión de portugués" para castellanohablantes. Seguramente tendría su gemelo en un "Certificado de intercomprensión de castellano" para lusohablantes. A mí me ha gustado la idea. Se me ocurre que sería parecido al carnet de conducir, una cosa que te sacas en un mesecillo, un verano, o similar. Nada parecido a los años y años de estudio sufrido del inglés para obtener resultados pésimos que ya conocemos. Este certificado, si se hace generalizado, posibilitaría un mundo en el que portugués y castellano compartieran el espacio audiovisual, radiofónico, de forma simultánea, igual que ahora escuchamos acentos del castellano.
      Incluso algo más: podría permitir un espacio de educación compartido: poder responder en castellano exámenes de universidad en Brasil, poder responder en portugués exámenes en España...
      Me consta que el español es entendido por los lusófonos sin apenas esfuerzo. A nosotros nos cuesta más, sin exposición previa entendemos un 40-50% del oral, aunque sí entendemos un 90%-95% del escrito. La idea en ese "mesecillo" sería trabajar sobre todo el oral, en nuestro caso, escuchando mucho portugués.
      Esto ya ocurre en otras esferas lingüísticas. Por ejemplo, no pocos árabes (del Magreb, Siria...) conocen el dialecto egipcio, además del nativo y del fusha (estándar), sólo porque son aficionados a las telenovelas o noticias egipcias. Quien conozca el árabe, sabe que estas 3 variedades están más separadas que el portugués y el español. Bastante más.
      ¿Y por qué todo esto, y por qué digo que es una "bomba nuclear"?
      Porque el español y el portugués, juntos, siendo las únicas macrolenguas donde se puede plantear una intercomprensión realista, son habladas por un total de 800 millones de personas. Es el doble que el mercado de habla inglesa. Estamos hablando de una cantidad similar a la del chino mandarín. Quizá incluso más, porque el chino tiene muchos dialectos no intercomprensibles. Un mundo de habla hispanolusa tiene un potencial arrollador. Además, la traducción automática entre ambas lenguas es ya casi perfecta: al ser lenguas tan similares, las máquinas lo hacen excepcionalmente bien. Podrían traducirse absolutamente todos los escritos de una lengua a otra. Y además, esto tiene evidentísimas consecuencias geopolíticas, con la inserción del coloso brasileño en el mundo hispano (lo que precipitaría la unidad iberoamericana). Quizás por eso, es un arma que, de momento, está desactivada y silenciada.
      "Disclaimer": la intercomprensión hispano-lusa no tiene por qué ir reñida con el estudio de ese inglés sencillo. De hecho, imagino que perfectamente podrían convivir. Y ese trío de lenguas permitirían cimentar la unidad interamericana. También, el estudio de español + portugués en intercomprensión podría ser algo muy "jugoso" para vender al extranjero que se acerca a nuestra cultura: por el precio de una lengua, te llevas dos.
       


      Esta publicación ha sido promocionada como artículo
    • By Gerión
      Una pequeña nota de un tema que me ha dado por investigar.
      ¿En qué lenguas hablan los católicos del mundo?
      Siguiendo este enlace: https://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_Church_by_country
      y asumiendo que todos los habitantes de un país con una determinada lengua oficial, hablan esa lengua oficial (lo cual puede que no sea así, pero nos da una idea general), obtenemos lo siguiente:
      ESPAÑOL: 310 millones, España, Hispanoamérica y Guinea
      INGLÉS: 280 millones, sobre todo por EEUU y Filipinas, también curiosamente Nigeria.
      PORTUGUÉS: 140 millones, Brasil y mundo lusófono
      FRANCÉS: 115 millones, Francia y Francofonía
      ITALIANO: 50 millones
      POLACO: 35 millones
      ALEMÁN: 30 millones, mercado DACH
      OTROS: 75 millones, entre ellos chino, vietnamita, árabe, croata...
       
      TOTAL: en torno a 1000 millones
       
       
      Podemos hacer también las siguientes combinaciones y entre paréntesis, algunas opiniones:
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS: unos 450 millones, en torno al 45% del mundo católico (posibilidad de intercomprensión hispanoportuguesa para cimentar relaciones entre estos países)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO: 500 millones, un poco menos de la mitad, 50% (igual que lo anterior, ampliado al orbe italiano, con más presencia en Europa)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS: 615 millones, 60%, (cubre media África, media Europa y media América, posibilidad de intercomprensión entre lenguas romances, vínculos con la idea de la Lingua romanica o interlingua)
      ESPAÑOL+INGLÉS: casi 600 millones, algo más de la mitad, 55% (cubre toda América, de Norte a Sur, media África, Oeste de Europa)
      ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS+INGLÉS: 900 millones, casi el 90% del Mundo Católico se expresa en estas lenguas, todas derivadas del latín menos el inglés, que de todas formas sufre una influencia romance importante (interesante porque entre estas lenguas la traducción automática funciona mejor que entre lenguas de diferentes familias).
       
      Aquí sobre el concepto de intercomprensión:
      http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/intercomprensione
       
      Aquí un mapa ponderando el tamaño de cada país según el número de fieles
      (no está muy bien hecho, ya que por área Perú tendría que ser la tercera parte de EEUU, pero da una idea):
       

       
      Aquí otra noticia sobre el tema y un gráfico de la actividad del Papa en Internet y las lenguas usadas. Vuelven a aparecer las lenguas comentadas:
      https://www.economist.com/johnson/2013/02/12/catholic-linguistics
       

  • Corazón Español is a community of forums founded in October 2017, aimed at promoting harmony and the common good from the universal perspective of Hispanic Catholic culture and tradition. The registration of a personal account is public and free, and allows you to participate in general forums, create forums communities, and enjoy different services in accordance with the rules of participation. Register now if you do not have your user account yet.

     

    Spanish Heart

  • Our picks

    • https://www.mundorepubliqueto.com/2020/05/01/no-todo-lo-que-brilla-es-oro/

      Una vez más, por aprecio a estos amigos dejo solo el enlace para enviar las visitas a la fuente.

      Solo comento la foto que ponen de un congreso internacional identitari que hubo un México. Ahí se plasma el cáncer que han supuesto y parece que aún sigue suponiendo aquella enfermedad llamada CEDADE. En dicha foto veo al ex-cabecilla de CEDADE, Pedro Varela -uno de esos nazis que se dicen católicos- junto a Salvador Borrego -que si bien no era nazi, de hecho es un mestizo que además se declara hispanista y favorable a la mezcla racial propiciada por la Monarquía Católica,  sí que simpatizó con ellos por una cuestión que quizá un día podamos comentar- uno de los "revisionistas" más importante en lengua española, así como el también mexicano Alberto Villasana, un escritor, analista, publicista, "vaticanista" con gran predicamento entre los católicos mexicanos, abonado totalmente a la errática acusación contra el papa Francisco... posando junto a tipos como David Duke, ex-dirigente del Ku Kux Klan, algo que lo dice todo.

      Si mis rudimentarias habilidades en fisonomía no me fallan, en el grupo hay otro español, supongo que también procedente del mundillo neonazi de CEDADE.

      Imaginemos la corrupción de la idea de Hispanidad que supone semejante injerto, semejante híbrido contra natura.

      Nuestra querido México tiene la más potente dosis de veneno contra la hispanidad, inyectado en sus venas precisamente por ser un país clave en ella. Es el que otrora fuera más próspero,  el más poblado, también fue y en buena parte sigue siendo muy católico, esta en la línea de choque con el mundo anglo y... los enemigos de nuestra Hispanidad no pueden permitir una reconciliación de ese país consigo mismo ni con la misma España, puente clave en la necesaria Reconquista o reconstrucción. Si por un lado está infectado por el identitarismo amerindio -el indigenismo- por el otro la reacción está siendo narcotizada por un identitarismo falsohispanista, falsotradicionalista o como queramos verlo, en el cual CEDADE juega, como vemos, un factor relevante.

      Sin más, dejo ahí otra vez más mi sincera felicitación al autor de ese escrito. Enhorabuena por su clarividencia y fineza, desde luego hace falta tener personalidad para ser capaz de sustraerse a esa falsa polarización con que se está tratando de aniquilar el hispanismo.

       





        • I like (5 positives and 3 improvement points)
      • 17 replies
    • La libertad sexual conduce al colapso de la cultura en tres generaciones (J. D. Unwin)
        • An applause (10 positives and 5 improvement points)
        • Extraordinary (100 positive and improvement points)
    • Traigo de la hemeroteca un curioso artículo de José Fraga Iribarne publicado en la revista Alférez el 30 de abril de 1947. Temas que aborda: la desastrosa natalidad en Francia; la ya muy tocada natalidad española, especialmente en Cataluña y País Vasco; las causas espirituales de este problema, etc.

      Si rebuscáis en las hemerotecas, hay muchos artículos de parecido tenor, incluso mucho más explícitos y en fechas muy anteriores (finales del s. XIX - principios del s. XX). He traído este porque es breve y no hay que hacer el trabajo de escanear y reconocer los caracteres, que siempre da errores y resulta bastante trabajoso, pues ese trabajo ya lo ha hecho la Fundación Gustavo Bueno.

      Señalo algunos hechos que llaman la atención:

      1) En 1947 la natalidad de Francia ya estaba por los suelos. Ni Plan Kalergi, ni Mayo del 68, ni conspiraciones varias.

      2) Pero España, en 1947 y en pleno auge del catolicismo de posguerra, tampoco estaba muy bien. En particular, estaban francamente mal regiones ricas como el País Vasco y Cataluña. ¿Será casualidad que estas regiones sean hoy en día las que más inmigración reciben?

      3) El autor denuncia que ya en aquel entonces los españoles estaban entregados a una visión hedonística de la existencia, que habían perdido la vocación de servicio y que se habían olvidado de los fines trascendentes. No es, por tanto, una cosa que venga del Régimen del 78 o de la llegada al poder de Zapatero. Las raíces son mucho más profundas.

      4) Señala que el origen de este problema es ético y religioso: se ha perdido la idea de que el matrimonio tiene por fin criar hijos para el Cielo. Pero también se ha perdido la idea del límite: las personas cada vez tienen más necesidades y, a pesar de que las van cubriendo, nunca están satisfechas con su nivel de vida.

      Este artículo antiguo ilumina muchas cuestiones del presente. Y nos ayuda a encontrarle solución a estos problemas que hoy nos golpean todavía con mayor fuerza. Creo que puede ser de gran provecho rescatar estos artículos.
        • I like (5 positives and 3 improvement points)
        • An applause (10 positives and 5 improvement points)
    • En torno a la posibilidad de que se estén usando las redes sociales artificialmente para encrespar los ánimos, recojo algunas informaciones que no sé sin son importantes o son pequeñas trastadas.

      Recientemente en Madrid se convocó una contramanifestación que acabó con todos los asistentes filiados por la policía. Militantes o simpatizantes de ADÑ denuncian que la convocó inicialmente una asociación fantasma que no había pedido permiso y cuyo fin último podría ser provocar:

      Cabe preguntarles por qué acudieron a una convocatoria fantasma que no tenía permiso. ¿Os dais cuenta de lo fácil que es crear incidentes con un par de mensajes en las redes sociales?

      Un periodista denuncia que se ha puesto en marcha una campaña titulada "Tsunami Español" que pretende implicar a militares españoles y que tiene toda la pinta de ser un bulo de los separatistas o de alguna entidad interesada en fomentar la discordia:

      El militar rojo que tiene columna en RT es uno de los que difunde la intoxicación:

      Si pincháis en el trending topic veréis que mucha gente de derechas ha caído en el engaño.

      Como decía, desconozco la importancia que puedan tener estas intoxicaciones. Pero sí me parece claro que con las redes sociales sale muy barato intoxicar y hasta promover enfrentamientos físicos con unos cuantos mensajes bien dirigidos. En EEUU ya se puso en práctica lo de citar a dos grupos contrarios en el mismo punto para que se produjesen enfrentamientos, que finalmente ocurrieron.
        • An applause (10 positives and 5 improvement points)
    • Una teoría sobre las conspiraciones
      ¿A qué se debe el pensamiento conspiracionista que tiene últimamente tanto auge en internet? Este artículo baraja dos causas: la necesidad de tener el control y el afán de distinguirse de la masa.
        • Thank you (1 positive)
        • Correct (3 positives and 1 improvement point)
      • 67 replies
  • Recently Browsing

    No registered users viewing this page.

  • Who's Online (See full list)

    • Bingbot(4)
    • Chrome(4)
    • YandexBot(2)
    • Googlebot(2)
×