Saltar al contenido

Buscar en la comunidad

Mostrando resultados de las etiquetas 'cultura'.

  • Buscar por etiquetas

    Indique las etiquetas separadas por comas.
  • Buscar por autor

Tipo de contenido


Foros

  • Corazón Español
  • Foros generales
    • Debate de actualidad
    • La España pendiente
    • Memoria de las Españas
    • Café español
    • Información y soporte
  • 'Corazón Montañés', en el subforo 'Temas nuevos'
  • 'English-speaking community', en el subforo 'English-speaking forum'
  • 'Coração Brasileiro e Luso', en el subforo '· Fórum do Brasil e a Lusofonia'
  • 'Corazón Mexicano', en el subforo '· Foro de México'
  • 'Corazón Puertorriqueño', en el subforo 'Foro de Puerto Rico'
  • 'Corazón Argentino', en el subforo '· Foro de Argentina'
  • 'Fuero de las Alemanias.', en el subforo 'Foro Hispano-Alemán'
  • 'Corazón Católico', en el subforo 'Foro Católico'
  • 'Mundo Republiqueto', en el subforo 'Foro de la comunidad MR'
  • 'Corazón Peruano', en el subforo 'Foro del Perú'

Categorías

  • Tribuna de opinión
  • España
  • Europa
  • Hispanoamérica
  • Internacional
  • Historia y patrimonio
  • Política y economía
  • Religión e Iglesia
  • Geopolítica y estrategia
  • Pensamiento y filosofía
  • Ciencia y tecnología
  • Naturaleza y medioambiente
  • Artes y cultura
  • Información web

Categorías

  • Registros

Categorías

  • Hispanidad y mundo contemporáneo
    • Actualidad y mundo contemporáneo
    • El futuro de la Hispanidad
    • Memorias de la Hispanidad
  • Charla y entretenimiento
    • Arte y cultura
    • Ciencia y tecnología
    • Fe y religión
    • Educación y formación
    • Pensamiento y filosofía
    • Naturaleza y medio ambiente
    • Viajes y turismo
    • Música y cine
    • Deportes y espectáculos
    • Datos y curiosidades
  • 'Fuero de las Alemanias.', en el subforo 'Videos'
  • 'Corazón Católico', en el subforo 'Videos'

Encontrar resultados en...

Encontrar resultados que contengan...


Fecha creación

  • Inicio

    Fin


Última actualización

  • Inicio

    Fin


Filtrar por número de...

Se unió

  • Inicio

    Fin


Grupo


Encontrado 9 resultados

  1. Inglaterra no derrotó a la Armada española, llamada “invencible” por los ingleses. La BBC en un reportaje de Lucy Worsley, dice que aquel hecho «está repleto de exageraciones, distorsiones y algunas grandes mentiras». En el documental se dice que «los ingleses queremos pensar que Inglaterra derrotó a España. Pero eso no es tan simple». Una tremenda campaña publicitaria en Inglaterra y Europa, apoyada por el protestantismo, recorrió el continente y convenció a muchos de esa victoria. Años después fue utilizada por políticos y artistas ingleses, como Thatcher o Churchill, para estimular el espíritu patriótico británico. Pero lo cierto es que España siguió siendo un imperio medio siglo después de aquel hecho de 1588. Isabel I quiso presentar esta batalla como el triunfo del protestantismo sobre la Iglesia católica, pero lo cierto es que su pretensión era arrebatar a España el dominio sobre América. La Armada fue vencida por las tormentas, como me enseñaron en el colegio. Quién si fue vencida fue la llamada contra armada organizada por Isabel I, que, capitaneada por el pirata Drake, tenía como misión destruir la flota española, colocar un rey portugués en Portugal, entonces perteneciente a la corona española y monopolizar el comercio con las indias. Más de 20.000 ingleses murieron, pero aquella derrota no se enseña en los libros de historia ingleses. Acaba el documental con estas palabras: «La historia de la Armada Española, contada por los isabelinos y recontada por generaciones desde entonces, ¡tiene un poderoso legado! Ha sido manipulado por monarcas, artistas y políticos durante siglos. Pero sigue siendo un mito nacional inspirador que nos tranquiliza en tiempos de crisis. Se ha utilizado para convencernos de que nuestra pequeña isla puede tener superpoderes. Que somos herederos de una estirpe de líderes serenos e inspiradores. Tan pequeños como nosotros somos, aún podemos desempeñar un poderoso papel en el escenario mundial. Incluso en un momento secular, parece que los ingleses, los británicos, se sienten especiales, marcados para la grandeza. Y sea cierto o no, el drama de la derrota de la Armada nos da la confianza de creer en nosotros mismos. Quién sabe adónde nos llevará a continuación esa potente mezcla de hechos, fantasía y mentiras».
  2. Fuentes: https://www.vatican.va/content/benedict-xvi/es/speeches/2008/september/documents/hf_ben-xvi_spe_20080912_parigi-cultura.html Brague, Rémi (2021): Manicomio de verdades: Remedios medievales para la era moderna. Madrid: Encuentro En otros hilos hemos tratado el asunto de la geopolítica y los bloques que existen hoy en el mundo, y también cómo deben posicionarse los países hispanos ante esta situación. Relacionado con este tema, hemos hablado de la batalla cultural que se puede llevar a cabo desde el mundo hispánico. Me parece que además de considerar de manera estratégica (geopolítica) las opciones que los países hispanos tienen a la hora de formar un "bloque" independiente de los que hoy dominan el mundo, tenemos que partir del concepto de cultura que está en el centro del catolicismo. Y no creo que haya mejor fuente para revisar dicho concepto que el discurso que Benedicto XVI pronunció en el College des Bernardins en París en el año 2008. En ese discurso, Ratzinger se refirió al período histórico de derrumbe del Imperio Romano, una época de "confusión en la que nada parecía quedar en pie"; se trataba de un mundo que estaba siendo aniquilado, como el actual. Por aquel entonces, los monjes se retiraban a los monasterios, no con la intención de preservar una cultura o de crear una nueva, sino que lo hacían simplemente para buscar a Dios ("quaerere Deum"). El papa desglosó con maestría y con su característico estilo límpido y bello los elementos que eran inherentes a dicha búsqueda, a saber, el cultivo de la palabra (en la que debemos incluir el canto) y el trabajo. La propia naturaleza de la fe católica, que es a su vez universal, empujaba a los monjes al estudio de la gramática y al trabajo manual. Uno de los participantes en aquel encuentro del mundo de la cultura con el papa fue el filósofo de la Sorbona Rémi Brague, que en un reciente volumen titulado "Manicomio de verdades: remedios medievales para la vida moderna", editado por Encuentro, hace un análisis extraordinario del concepto de cultura partiendo de esta conferencia a la que había acudido como oyente. Brague se refiere a la cultura como "subproducto", en la línea de lo que Benedicto XVI hacía en la conferencia, es decir, como el resultado final de un proceso ajeno a la propia cultura: en nuestro caso, la búsqueda de Dios por parte de los monjes. Afirma Brague lo siguiente: "El ejemplo que el papa Benedicto sitúa en el foco de su meditación es, como observé al principio, bastante sorprendente: la vida monástica en la Edad Media. Según el papa Benedicto, la intención de los monjes medievales no era, definitivamente, la de crear cultura, ni siquiera la de preservar una cultura anterior. Ahora bien, lo que sucede es que lograron – y de una forma espléndida – algo que no pretendían obtener. En términos históricos, sus actividades culturales fueron asimismo subproductos." Retomando la propia naturaleza de la fe católica de los primeros cristianos, y comentando acerca de la nueva relación que se estableció entre los conceptos "fe" y "cultura", escribe Brague que "tanto los judíos como los paganos tenían sistemas de cultura completamente desarrollados, integrados en una sola religión. Pero san Pablo provocó un cambio radical. Separó la cultura de la religión, en contra de la paideia griega y la halaja judía." Esto contrasta claramente con otras culturas de diversos periodos históricos y áreas geográficas, en las que se puede producir una identidad religión-cultura bastante claro. Y esto se demuestra de manera clara cuando nos fijamos en las materializaciones concretas de ciertos "elementos culturales: vemos que existe una moda musulmana, pero no cristiana; lo mismo pasa con la gastronomía, no existe una cocina cristiana. El papa, en su discurso, explicaba esto aludiendo a la universalidad de Dios y de la razón que se encontraban en el centro de las motivaciones de los monjes: para ellos "la fe no pertenecía a las costumbres culturales, diversas según los pueblos, sino al ámbito de la verdad que igualmente tiene en cuenta a todos." Me parece interesante todo esto que comento por el tema de la batalla cultural que hoy está tan de moda. Si no existe, propiamente hablando, una cultura cristiana, sino que ella es un subproducto de algo más, el punto de partida de dicha batalla no pueden ser leyes o alianzas geoestratégicas, pues sin ese “quaerere Deum” que mencionaba el papa todo lo demás es vano. De ahí lo vació de propuestas culturales que hemos tratado en otros hilos, como pueden ser la escuela de Oviedo o el falso tradicionalismo de partidos políticos como Vox. Otro elemento esencial, a mi modo de ver, es el hecho de que los monjes de entonces, en su búsqueda de Dios, no preservaron solo la literatura y los escritos cristianos, sino que custodiaron también obras claramente paganas. Esto nos enseña hoy que no podemos rechazar “en bloque” los elementos culturales que han producido los distintos imperios que diariamente criticamos (americanos, chinos, rusos…) En nuestros días, estas “estructuras” o “productos” son la naturaleza sobre la que tiene que actuar la gracia. Escribe Brague algo que tiene que ver con esto cuando dice: “Cuando el cristianismo entró en la escena del mundo antiguo, el contenido de esa infraestructura era lo que estaba disponible en el mercado de la civilización antigua grecorromana. Pero este mismo marco bien podría llenarse con otros contenidos. Más tarde, las costumbres germánicas y eslavas, las leyendas celtas, la ciencia y los saberes árabe y persa concurrieron con el crisol. Los misioneros jesuitas no se opusieron a dar luz verde a la entrada de las costumbres chinas en el siglo XVII, pero su intento, como es bien sabido, lamentablemente fracasó. Puede que en el futuro veamos este fracaso solo como algo provisional. Nos encontramos aquí con una paradoja: la cultura cristiana no está hecha de elementos cristianos.” Me llama la atención que Brague afirme el fracaso de la inculturación china como algo provisional: ¿no será utópico pensar que el recipiente de la cultura china actual tenga el potencial de ser el depósito material de la fe cristiana en el tercer milenio? Sea como sea, he querido llamar la atención sobre este texto de Benedicto XVI porque me parece un escrito de enorme valor, tanto por su erudición como por su belleza. En este sentido, es también sintomático el olvido al que se ha relegado al papa emérito, tanto en su etapa actual como durante su pontificado; solo ha sido objeto de atención con motivo de escándalos ajenos a su figura, una figura constantemente caricaturizada, atacada y menospreciada. Y sin embargo, en su obra nos ha legado auténticos tesoros. Ojalá este discurso se convierta en un punto de referencia para todos aquellos defensores de la Hispanidad que buscan un punto de referencia cuando se trata de clarificar el concepto de “batalla cultural”.
  3. Recientemente publicaba un hilo sobre oficios perdidos y tradiciones artesanales en España, y hoy quisera retomar ese mismo tema, pero con nombre propio. Se trata de los imagineros belenistas. Esta semana he estado visitando la región de Murcia, una tierra donde aún pervive, como en todo el Levante español y pese a la presión de las modas navideñas venidas de fuera, una importante tradición belenística a la que quisiera hacer un pequeño homenaje con este hilo. La imaginería es una especialidad de arte escultórico y representación plástica de temas religiosos, por lo general de tipo realista y con finalidad catequética, devocional, litúrgica o procesional, que en nuestro país ha dado grandes artistas a lo largo de la historia, que han desarrollado su obra en torno a las celebraciones de la Navidad y la Semana Santa, y que en estas fechas vuelven a llenar iglesias, lugares públicos e infinidad de hogares, con sus recreaciones belenísticas. El origen más remoto de este tipo de representaciones plásticas de la Natividad del Señor, aparece reflejado de forma pictórica ya en los primeros siglos del Cristianismo, según se desprende de los frescos encontrados en las catacumbas romanas de Santa Priscila, siendo el más antiguo de entre los que se conocen, el de la Capella Greca de principios del S.II. Siglos después, se atribuye a la orden de los Caballeros Templarios, la extensión por Europa de la devoción al nacimiento de Jesús, que llevó aparejada diversas formas de representación artística en los diferentes lugares donde se iba asentando la tradición, si bien, a lo largo de los siglos no han faltado de manera continuada este tipo de representaciones, como demuestran los frescos en la catacumba de San Pedro y San Marcelino del S.III, en la catacumba de Domitila del S.IV, o en la mismísima construcción de un oratorio con forma similar a la Cueva de Belén, en la basílica de Santa María la Mayor en Roma durante el S.VIII. Estas representaciones de la Natividad van sucediéndose a lo largo de los siglos, y en el periodo románico toman como tema principal, el Nacimiento de Jesús y la Adoración de los Pastores y los Magos. En el siglo X, la liturgia católica se sirve de la representación del Pesebre para catequizar, y en el periodo gótico se representan labrados y relieves en los púlpitos de las catedrales, donde aparece el Niño Jesús en las rodillas de la Virgen María, bendiciendo a los magos. Durante el Renacimiento, el Niño Jesús suele representarse jugando con los corderos o acariciando la cabeza del buey, mientras que en el barroco aparecen formas más elaboradas y fastuosas, que por lo general apelan al contenido místico y simbólico del Nacimiento de Cristo. Pero es a partir del siglo VIII, que se generalizan las representaciones teatrales de la Natividad por toda Europa, inicialmente en el interior de iglesias y conventos, aunque posteriormente también en el ámbito civil por muchas plazas públicas de ciudades y pueblos, cosa esta que llegó a degenerar hacia formas paganizadas del drama litúrgico, viéndose así la Iglesia obligada a condenarlo en el Concilio de Treviri, durante el pontificado del Papa Inocencio III, que en el año 1207 prohibió las representaciones teatrales en las iglesias. No obstante todo lo anterior, el origen del belén, tal y como lo hoy conocemos, según nos dice San Buenaventura, surge en la recreación de la Natividad que en 1223 realizó San Francisco de Asís en Greccio, Italia. A su regreso de una peregrinación a Tierra Santa, el santo solicitó una dispensa al Papa Honorio III, respecto de la prohibición de las representaciones religiosas, y así escenificó en una cueva de las montañas de Asís, que había junto a una cabaña de pastores, un pesebre con paja donde colocó un buey y una mula. El Santo de Asís celebró de esta forma la Misa del Gallo, junto a los fieles y pastores que acudieron al toque de las campanas, evocando de esta manera el nacimiento y adoración del Niño en la Eucaristía, y siendo esta la puerta que abrió una de las tradiciones más bellas y extendidas de la cristiandad, que ha caracterizado en gran medida la Navidad hispana. Respecto de aquel acontecimiento, no faltan los relatos y tradiciones piadosas que narran la aparición del Niño Jesús en aquel primer pesebre franciscano, si bien el santo no incluyó en su Nacimiento a ningún actor, siendo aquel Belén una forma especial que tuvo San Francisco de representar el ceremonial litúrgico de la Navidad, centrado en la palabra y la Eucaristía. A partir de entonces, esta nueva forma de representación inanimada, se extendió primero por las iglesias italianas y posteriormente por toda Europa, con la instalación de belenes como los famosos de Andrea della Robia en el Duomo de Valterra, o el que posiblemente sea el más antiguo que se conserva, el de San Giovanni Carbonara en la cartuja de San Martino en Nápoles, que cuenta con figuras de madera de mediados del siglo XIV (en la foto). Durante el barroco después, el belén adquirió su forma definitiva con el auge de la escultura y la incorporación de los espacios escénicos y los detalles, que le llevaron a introducirse en las casas señoriales primero y posteriormente en las de la burguesía y clases populares. Se conoce que en España, la tradición belenística nos llega desde el Reino de Nápoles, con Franciscanos y Clarisas, primero al Reino de Valencia, dado que el de Valencia era el principal puerto peninsular de la Corona de Aragón en aquella época. Aunque no tardó mucho en extenderse por todos los territorios de la Corona, y más tarde por toda España y su imperio, tras la unificación de reinos de los Reyes Católicos y la conquista de América. El belén se convierte así en un instrumento esencial para la transmisión de la fe en el imperio, que la Iglesia ha apoyado siempre, dado su potencial para expresar el Misterio sacro y el nacimiento de Jesús, y transmitir de esta manera el mensaje cristiano junto a un profundo sentimiento de identidad filial. Recomiendo en este punto echarle un vistazo al siguiente artículo de Aleteia, donde se recoge la tradición belenística en América, y la importante función que aún conserva de amalgama social: América Latina y sus pesebras asombrosos. Durante el siglo XVII, la instalación de belenes trasciende de las iglesias a los hogares, principalmente nobles, y son representados con figuras que se transmiten entre generaciones, y van ampliándose cada año. Así, de la representación teatral se pasa a la instalación de belenes realizados con diferentes materiales, que en cada territorio van tomando sus propias formas y características, según los materiales, gusto y saber hacer de los artesanos y escultores, pero que por lo general se sustancian en el barro cocido y la policromía, diferenciándose así de los italianos que se realizaban principalmente en tallas de madera. Aparecen menciones al belén, por ejemplo en los testamentos de Isabel La católica, donde se describen las figuras que la reina lega a sus hijas, o en el de Lope de vega, quien le deja a su hija un belén hecho con figuras de cera. Actualmente se conservan importantes piezas históricas, como las del belén del marqués de Riquelme realizadas por Salzillo, el belén Napolitano del Museo de esculturas de Valladolid, o el belén del Príncipe (en la foto) que pertenece a Patrimonio Nacional, realizado durante el reinado de Carlos III, que manda construir en palacio una sala especial para su instalación, encargando a imagineros valencianos y murcianos la realización de figuras en diferentes tamaños con objeto de lograr un efecto de perspectiva al ser colocadas en diferentes planos escénicos. Con esta introducción en la corte, las figuras populares, que hasta entonces solían representar a las diferentes clases sociales, oficios, costumbres y vestimentas de cada pueblo, junto a los personajes bíblicos a quienes acompañaban, comienzan a adquirir maneras más refinadas y de gran calidad artística, propias de la corte ilustrada. Pero la tradición se generaliza en los hogares españoles a mediados del S.XIX, cuando se introduce la producción en serie de pequeñas figuras de barro de escasa factura realizadas en moldes, a menudo sin cocer y pintadas con coloridos vistosos. Granada, Murcia, Olot o Barcelona, comienzan a producir este tipo de figuras económicas, que se distribuyen en las tiendas de imaginería religiosa, pero especialmente en los mercadillos navideños, donde cada año se congregaban los aficionados y se presentaban las novedades de esta industria artesanal. Son conocidos este tipo de mercadillos que aún perduran, como el famoso de la Plaza Mayor de Madrid, o muchos otros que se siguen emplazando en nuestros días por toda la geografía, y aún hoy conservan esta tradición. De otro lado, las figuras de mayor calidad, hechas por encargo, seguían realizándose aunque solo podían ser adquiridas por las clases pudientes e instituciones, dado su elevado valor. Hoy esto no ha cambiado mucho, pudiendo alcanzar una figura de este tipo, desde algunos cientos hasta varios miles de euros en el mercado, en función del artista y las técnicas empleadas. Como dato curioso y orientativo respecto al valor de este tipo de figuras, puedo mencionar la hermosa y valiosa colección de un amigo personal, que también es belenista y lleva instalando belenes parroquiales y coleccionando figuras, desde hace más de treinta años. Actualmente posee una colección privada valorada en varias decenas de miles de euros, con obras de los más importantes imagineros actuales que ha ido adquiriendo con el paso de los años, con el loable objetivo de lograr que sus belenes llenasen las iglesias por Navidad. En la foto puede verse la escena de la Adoración de Los Magos, del belén que ha construido e instalado este año en su parroquia, con esculturas del prestigioso imaginero toledano José Luis Mayo. Dentro del belenismo, existen diferentes escuelas que se han ido desarrollando a lo largo de los siglos, en función de los materiales, formas y policromías empleadas, como la valenciana o la murciana, por destacar las más artísticas. Otra escuela importante desde comienzos del S.XX es la catalana, por su inclinación a dotar la indumentaria de sus figuras de un estilo hebreo mucho más riguroso con los cánones históricos, aunque también ha aportado figuras populares como la del Caganet, que ya es un clásico siempre polémico en muchos belenes españoles y europeos. Cabe también mencionar, que no todo lo importante en los belenes, son las figuras que lo componen. Como en el primer belén de San Francisco, el escenario es igualmente importante, y dentro del mundo de la imaginería y la artesanía belenísticas, no faltan autenticos maestros en el arte de construir y representar escenarios que alberguen las figuras del belen. Madera, barro, escayola, corcho, poliestireno... la cantidad de materiales con los que se elabora un belén puede ser enorme, como la dedicación que los aficionados y profesionales pueden llegar a prestarle, pero sobre todo importa la pericia del artesano a la hora de tratarlos para imitar o imaginar los lugares y materiales reales que fundamentan cada escena de la Navidad. Desde montañas y ríos hasta casas, palacios, plazas, fuentes o el mismísimo Portal de Belén. Al contrario de lo que ocurre con las figuras, por lo general, las escenas suelen recrearse nuevas cada año, siendo a menudo esto, motivo de encuentro familiar o de amigos, que ya sea para montar el belén de la parroquia, el familiar o algún otro, tienen en esta costumbre un hermoso motivo de convivencia. Como decía al comienzo, esta semana he estado en la región de Murcia visitando belenes. Concretamente en Lorca y en Totana, dos bellas localidades que aún conservan muy arraigado este arte y tradición, y en donde existe un importante núcleo de artesanos que continúan dando vida y forma tradicional a la Navidad, con su obra. A continuación os dejo unas pocas imágenes de los dos belenes que mas me han gustado de ambas ciudades. Estas imágenes son del Belén Monumental Municipal de Lorca, instalado en el palacio de Guevara de la localidad, por la Asociación de Belenistas de Lorca. Destaca la monumentalidad de sus construcciones y el detalle fino de sus acabados. Este a continuación, es otro belén de cuarenta metros cuadrados, que resulta impresionante tambien por la talla, la cantidad de detalles que lo componen y la gran factura de sus figuras y acabados. Pertenece al ayuntamiento de Totana y esta instalado en la sala de exposiciones Gregorio Cebrían, por la Agrupación Amigos del Belén Venta de los Pinos. El autor es Francisco Javier Carrillo, un reconocido belenista de la localidad, que cuenta en su haber con varios premios nacionales, regionales y locales, y que igual realiza su propias figuras como los escenarios. El belén también cuenta con figuras del aún más conocido imaginero, afincado en Madrid, José Luis Mayo Lebrija, quien es posiblemente uno de los más importantes y reconocidos del actual panorama español. Estuvimos más de tres horas contemplando y addmirando esta auténtica obra maestra, a la que las imágenes no le pueden hacer justicia. Absolutamente recomendable visitar si pasaís por esta hermosa ciudad murciana. Escena de la Anunciación del ángel Gabriel a la Virgen María Escena que representa el pasaje bíblico de la Huída a Egipto de la Sagrada Familia Escena de la anunciación a los pastores del nacimiento del Niño Dios Detalle de las figuras de los pastores Detalle del coro de ángeles que anuncia a los pastores el nacimiento del Niño Jesús Pequeña panorámica que reune varias escenas Detalle de un padre junto a su hijo dirigiéndose al Portal para adorar al Niño Detalle de una de las casas que dan forma a la composición Detalle de unos imaginados habitantes de Belén, conversando sobre el sagrado acontecimiento Escena que representa lo que podría haber sido, un momento cualquiera en la vida privada de la Sagrada Familia Escena de la Caravana de los Reyes de Oriente dirigiéndose a Belén Detalle de unos pajes dándole de comer a uno de los camellos de la caravana real. Séquito del Rey Baltasar en la caravana real, rodeado de pajes y heraldos Detalle de la figura del Rey baltasar montado sobre un elefante Panorámica del Portal de Belén, con la Sagrada Familia al fondo y los pastores adorando al Niño Detalle del Portal de Belén (premio a quién encuentre el buho que vigila la escena) Detalle de la sagrada familia recibiendo los presentes de los pastores Aunque podríamos llenar páginas y páginas con comentarios y fotografías, de estos u otros belenes, sirva esta pequeña muestra para rendir tributo a todas esas personas que se afanan en mantener viva una de nuestras tradiciones más hermosas, y que mejores y más humildes frutos ha cosechado a lo largo de la historia de la evangelización española. Y por supuesto, para rendir homenaje a quién fue y sigue siendo la semilla y el verdadero protagonista de estas venerables fechas y sus tradiciones. El Niño Dios nacido en Belén. FELIZ NAVIDAD A TODOS, AMIGOS. Y QUE EL AMOR DEL NIÑO DIOS ENCARNADO EN BELÉN, SE ENCARNE TAMBIÉN EN VUESTROS HOGARES Y FAMILIAS ESTA NAVIDAD Y TODOS LOS DÍAS DE VUESTRAS VIDAS. Esta publicación ha sido promocionada como contenido independiente
  4. Comparto aquí una reseña obituario aparecida en la Revista de lengua y literatura hispanofilipina sobre el Padre Luís Gilbert Centina III, misionero recientemente fallecido (EPD) como consecuencia del Covid. Enamorado de España, en donde residió los últimos de su vida, aunque residente, también, en Estados Unidos, consideró la necesidad de contactar con sus raíces culturales hispanas en su itinerario personal, lo que le llevó a publicar diversas obras en español y sobre lo hispano, también, como reivindicación de lo que él vio como un legado irrenunciable. Sus obras pueden adquirirse, en diversos formatos, en Amazon: https://www.amazon.com/-/es/Gilbert-Luis-R.-III-Centina/e/B00CB7KYMO?ref_=dbs_p_pbk_r00_abau_000000 GILBERT LUIS CENTINA RAMOS III: POETA VIAJERO DEL ANCHO MAR RAFAEL LAZCANO Gilbert Luis Centina Ramos III, hijo de Luis Centina Torres (21 de agosto 1921 – 18 de Julio 2015) y Eva Cecilia Ramos Gómez (5 de octubre 1925 – 15 de diciembre 2015), nació el 19 de mayo de 1947 en La Carlota (Negros Occidental, Filipinas) y murió el 1 de mayo 2020 (León, España) debido a las complicaciones de Covid-19. Su padre es el autor de Almost on the Carpet, su recuerdo personal de la Segunda Guerra Mundial como oficial del ejército de tierra americano en el Lejano Oriente contra los japoneses. ….Gilbert creció en el barrio de Haguimit, pasó muchos años en Estados Unidos, convirtiéndose en un ciudadano estadounidense. Fue bautizado el 2 de mayo de 1952, en la iglesia parroquial Nuestra Señora de la Paz y Buen Viaje. Cursó la educación elemental en Haguimit Elementary School, y la Secundaria en la Universidad de Negros Occidental-Recoletos, de Bacólod y en La Carlota High School. Antes de entrar al seminario, se matriculó en la Universidad de San Agustín, de Iloílo para Associate of Arts y en el Colegio de La Consolación, de Bacólod para Bachelor of Arts. El 3 de agosto de 1964 ingresó en el Seminario Agustiniano de Manila, donde cursó los estudios de Latín, Humanidades y Lengua española (1964-1967). Estudió Filosofía en la Universidad de Santo Tomás, de Manila. Por entonces destacó por ser el primer seminarista elegido para ocupar el puesto de editor literario The Varsitarian, publicación oficial de los alumnos. ….Admitido al noviciado por la comunidad agustiniana de Manila, vistió el hábito de la Orden de San Agustín el 29 de junio de 1971 para profesar después de un año y un día. Al mismo tiempo, trabajó como editor de Coed Magazine, revista nacional dirigida a los jóvenes, y también formó parte del equipo de redacción de Now Magazine, revista nacional de noticias, políticas y culturales. Tras finalizar el noviciado prosiguió con los estudios eclesiásticos en la Universidad de Santo Tomás. Se graduó cum laude en cada uno de los títulos que obtuvo de la Universidad de Santo Tomás entre la década de 1960 y mediados de la década de 1970: Licenciado en Filosofía y en Teología Sagrada. El 28 de junio 1975 fue ordenado sacerdote en la catedral manileña por el arzobispo (más tarde cardenal) Jaime L. Sin (1928-2005). ….Al concluir en la Universidad de Filipinas, de la Ciudad Quezon, el Master of Arts in Comparative Literature (1976), pasó a las misiones de Iquitos (Perú) a petición propia y confirmación del provincial, siendo destinado el 4 de marzo de 1977 a la parroquia Santa Rita, de Castilla, labor pastoral que realizó durante breve tiempo, pues el 21 de marzo del mismo año fue incardinado en el Colegio Santa Rosa, de Chosica, en calidad de profesor de inglés. Antes de finalizar el año 1977 regresó a Filipinas, una vez que había decidido ingresar en la Sociedad de San Pablo, como así sucedió al año siguiente, cuando inició una experiencia entre los Paulinos de Manila. Esta experiencia se cerró en agosto de 1978 al ser reintegrado a la Orden de San Agustín y destinado el 19 de octubre a la parroquia San José, de Iloílo. ….Ejerció los cargos de tesorero, luego encargado del Boletín Informativo de la Vicaría, delegado vocaciones y director espiritual de la escuela parroquial, capellán del Apostolatus Maris del puerto de Iloílo y profesor de literatura en Pius XII Institute of Catechetical and Social Studies y en el Departamento de Humanidades de la Universidad de Filipinas-Visayas. Más tarde se incorporó a la comunidad agustiniana de Cebú con los oficios de secretario, bibliotecario y primer director del Museo. Por entonces preparó en Cebú Normal School (hoy Cebú Normal University) la tesis doctoral en Literatura. ….Tras la creación de la nueva Provincia del Santísimo Nombre de Jesús de Cebú, se integró en el convento San Agustín, de Manila, como vicario cooperador de la parroquia y capellán de la Penitenciaría Nacional de Muntinlupa. En 1989 fue destinado al Colegio San Agustín, de Makati, ocupándose de la atención espiritual de sus alumnos. ….Más tarde cruzó el Pacífico para instalarse en la parroquia Nuestra Señora del Santo Rosario, de Nueva York (EE.UU.). De 2007 a 2010 residió en esta ciudad, ocupado en labores intelectuales y pastorales como cura párroco, el primer pastor de origen filipino de esta iglesia parroquial situada en Upper Manhattan. En la casa de Neguri (Vizcaya) residió entre 2013 y 2018, si bien residió durante algunas temporadas en la ciudad de Nueva York, para instalarse en esta última fecha en el Colegio Andrés de Urdaneta, de Loiu (Vizcaya), desde donde mantenía su página web (www.gilbertluisrcentinaiii.com) con interesantes aportaciones literarias y culturales. ….En julio de 2019 pasó a la RAE (Residencia de Atención Especial) de León, y este mismo año se integró en la nueva provincia agustiniana de San Juan de Sahagún, fruto de la unificación de las cuatro provincias agustinianas de España: Castilla, Filipinas, Matritense y España. ….Poeta conocido y multipremiado tanto en EE.UU. como en Filipinas, Gilbert era conocedor de cuatro lenguas —hiligaynón, tagalo, inglés y español— y autor de nueve libros de poesía, dos de novela y uno de crítica. Como experto conocedor de las labores de los hispanistas de Filipinas, se ocupaba en la noble tarea de valorar, difundir y defender el idioma español en el archipiélago, pues no en vano durante más de tres siglos las Islas Filipinas formaron una muy querida parte del Imperio Español. Las obras de Gilbert han sido ampliamente antologizadas en libros de texto sobre literatura filipina en inglés y publicadas en EE.UU., España, Canadá y Filipinas. ….Su poesía, en palabra de Guillermo Gómez Rivera, es “un monumento a la moderna poesía hispano-filipina”. En Díptico, el autor ilongo manifiesta la exigencia de volver a expresarse también en aquella lengua española que le fue propia en su juventud, por educación, por entorno familiar, por vocación literaria. Según el diario español ABC: "Su gran cuerpo de trabajo le asegura un lugar sólido en la literatura filipina en inglés y español, así como en la poesía católica. Los críticos han descrito su trabajo como una conciencia que ataca y no perdona a nadie, excepto a los débiles. Está lleno de ideas intrínsecas sobre la humanidad y su conexión con lo Invisible. Su trabajo explora la relación entre el hombre y su Creador, entre el espacio y el tiempo, y entre los continuos terrenales y celestiales de la vida, junto con nuestro abrumador sentido compartido de amor, coraje y esperanza1." ….La vasta y fecunda labor literaria de Gilbert Luis Centina Ramos III ha sido ampliamente reconocida y galardonada. Además de miembro de University of the Philippines Writers Club; del U.P. Summer Writers Workshop; y del Silliman University National Writers Workshop, posee abundantes premios a su labor como escritor. La Universidad de Santo Tomás le concedió el UST Rector’s Short Story Award por Our Hidden Galaxette (1969); UST Rector’s Poetry Award por Myself I Wash for Another Wake (1969); Outstanding Staff Member of The Varsitarian (1970); Most Outstanding Alumnus in the Field of Journalism en la ocasión de Silver Jubilee Celebration, de La Carlota City High School (1972); Palanca Memorial Awards for English Poetry (1974); Adopted Son of Calinog for Literary Achievements (1975); Focus Literary Awards for Poetry (1982); Distinguished Poet Award from Sparrowgrass Forum, Sisterville, West Virginia por su Late Dirge for Grandmother (1988); Poet Laureate Award from the Poetry Center, Orinda, California Publishers Inc. (1988); Catholic Authors Award (27 de septiembre de 1996) por su columna periodística “Silver Linings“ - martes, miércoles y sábados - en People’s Tonight. ….Ha colaborado en numerosas revistas con artículos de calado literario, tales como Homelife, Coed Magazine, Now Magazine, Yuhum Magazine, Hiligaynon Magazine, The Chronicle Magazine, The Sunday Times Magazine, The Saturday Mirror Magazine, Weekly Nation, Impact, Weekly Graphic, Philippines Free Press, Solidarity, entre otras publicaciones. _______________________ 1 Frances E. White, “Defensor del idioma español en Filipinas: Luis Centina (1947-2020)”, ABC, Madrid, 12 de mayo de 2020, p. 54.
  5. Abro este hilo para tratar un tema que sin duda puede dar bastante juego, sobre todo ahora que se acaba de aprobar recientemente la nueva ley de educación en España. Y lo hago, sin más, rescatando un meme que me han pasado hoy, procedente de un grupo de profesores, ya que pienso que refleja visualmente y de forma bastante acertada, la evolución que ha tenido la educación en España. ¿Qué os parece?
  6. Buenos días, abro este hilo para establecer un Corpus Hispánico básico, o no tan básico, de libros, obras y autores que puedan ayudar a entender al Pensamiento, Historia, cultura, filosofía, del Orbe Hispánico. Imaginad que tenemos unas estanterías vacías y os digo que traigáis unos cuantos libros, eso es este hilo. A ver qué tal. Mi intención es ir editando con las diferentes aportaciones. Podéis establecer valoraciones de cada obra o autor, un pequeño resumen o nota para entender qué se dice en cada obra en pocas palabras, se valorará en este mundo tan urgente y con tanta abundancia de información como es el de hoy. Si os parece de gran valor la edición o traducción de alguien en especial, me lo decís. Voy a empezar yo y voy a intentar organizar de forma groserísima lo primero que se me viene a la cabeza, sé que faltan toneladas de autores y que es una aproximación muy burda pero por algo se empieza, como objetivo primero planteo un armazón o esqueleto y luego iré editando o añadiendo con lo que vayamos poniendo todos en común. El objetivo es entre todos construir esa estructura mental. 1. LAS SAGRADAS ESCRITURAS 2. ANTIGÜEDAD GEOMETRÍA Y FILOSOFÍA GRIEGA - Platón - Aristóteles - Euclides, "Elementos" - Otros: presocráticos, Sócrates, escuelas helenísticas... ... PATRÍSTICA ... 3. EDAD MEDIA ESCOLÁSTICA: - San Agustín: sobre todo, "Ciudad de Dios". -Santo Tomás, en especial "Summa Theologica". -Otros: San Buenaventura, Juan Duns Scoto, Guillermo de Occam, San Anselmo, San Alberto Magno ... -En España: -Isidoro de Sevilla -Beato de Liébana -Escuela de Traductores de Toledo HISTORIA -Crónicas medievales y obras de historia (ver aquí) -Jiménez de Rada 4. IMPERIO HABSBURGO SEGUNDA ESCOLÁSTICA O ESCOLÁSTICA HISPÁNICA -Francisco de Suárez, su obra más importante es "Disputaciones metafísicas" -Luis de Molina, "La Concordia". -Francisco de Vitoria, -Otros: resto de la Escuela de Salamanca. ... JUNTA DE VALLADOLID - Juan Ginés de Sepúlveda HISTORIA -Crónicas de España y de las Indias, otras obras de historia (ver aquí) ... LITERATURA -Cervantes, "Don Quijote de la Mancha". ... CIENCIA Y TECNOLOGÍA: - Domingo de Soto - Jerónimo de Ayanz ... 5. IMPERIO BORBÓNICO ENSAYO -Padre Feijoo LITERATURA ... CIENCIA Y TECNOLOGÍA: - Jorge Juan ... 6. HISPANISMO POSTIMPERIAL (siglos XIX y XX) - Melchor Ferrer, "Historia del tradicionalismo español" - Menéndez Pelayo, "Historia de los heterodoxos españoles" - Vázquez de Mella. - Elías de Tejada - Julián Juderías - Manuel García Morente, "Idea de la Hispanidad", se puede leer aquí: http://www.filosofia.org/his/h1938a1.htm ... ENCÍCLICAS PAPALES ... 7. HISPANISMO EN LA ACTUALIDAD - Miguel Ayuso - Juan Manuel de Prada - Gustavo Bueno: "España frente a Europa", "España no es un mito" - Iván Vélez: "El mito de Cortés", "Sobre la leyenda negra" - Pedro Insua: "1492, España contra sus fantasmas" - Elvira Roca Barea: "Imperiofobia y leyenda negra" - Alberto Bárcena: "Iglesia y masonería: las dos ciudades" ... 8. HISPANISMO DE EXTRANJEROS -Chesterton -Tolkien, "El señor de los anillos" -Viajes de Humboldt -Philip Wayne Powell, "El árbol del odio" -John Elliot, "España imperial" ... 9. ESCUELAS ANTIHISPÁNICAS Estos, a mi juicio son los autores más perniciosos y que hay que entender para saber desmontar. -Protestantismo: Lutero y Calvino. -Absolutismo y Contractualismo: Bodin, Grocio y Hobbes. -Modernidad: Kant, Marx, Nietzsche -Posmodernidad: Escuela de Frankfurt ... Me gustaría también incluir un importante apartado para las ciencias y técnicas en todas las épocas, creo que es necesario engarzar la historia científica (incluyendo la náutica, militar...) con la de las Letras. Pues eso, animaos, y si sale bien podría tener chincheta.
  7. Bueno, como decía en otro hilo, vamos a tratar aquí de lo que considero una "bomba nuclear" sociocultural que está desactivada y silenciada a día de hoy por las repercusiones que tendría: la intercomprensión lingüística entre portugués y castellano. Me ha dado por escribirlo en plan entrevista para hacerlo ameno. Ahí os lo dejo: ¿Qué es la intercomprensión? El concepto de intercomprensión es sencillo: yo hablo mi lengua, tú hablas tu lengua, ambos nos comprendemos. Yo no tengo ni idea de hablar tu lengua, pero te entiendo. Tú no tienes ni idea de hablar mi lengua, pero me entiendes. ¿Es un concepto nuevo? Pues no, todo lo contrario. La intercomprensión es el operativo por el cual funcionó la Europa romana/latina durante siglos, usado por los peregrinos del camino de Santiago, los caballeros franceses y occitanos en la Reconquista, los monjes viajeros, los marinos del Mediterráneo. El latín se usaba para el escrito, pero cuando todas estas gentes se movían, en el día a día, en los caminos y posadas, cada uno hablaba su romance particular y acercando un poco la oreja, los otros les entendían, y así recíprocamente. La intercomprensión es la "Tradición" en el mundo de las lenguas. ¿Qué ha ocurrido? Ocurre que este mundo que describo se vino abajo en la era Moderna ante la construcción de grandes Estados-nación, que acabaron imponiendo un determinado estándar lingüístico. Curiosamente, el castellano es de los que "menos se impuso" ya que el área de habla castellana antes de las revoluciones modernas era muy parecida a la actual, hablándolo el 80% de los peninsulares. Nada que ver con el francés, que sólo hablaban un 3% de los franceses en 1780. La cosa se aceleró en el siglo XIX con los planes de educación general, en este momento desaparecieron un montón de lenguas y hablas de transición, creándose verdaderas fronteras lingüísticas ya que los estándares, por ejemplo el francés parisino y el castellano, ya no eran tan similares por tener orígenes ya lejanos, y la intercomprensión no era tan sencilla. En el siglo XX, la victoria norteamericana en la Segunda Guerra Mundial añade una capa más que es el de la irrupción del inglés como lingua franca en todos los territorios conquistados, de Europa a Japón. Este proceso no fue una divertida coincidencia, sino que fue un plan a conciencia apoyado y guiado por autoridades norteamericanas, que en los años 1950 acabaron abandonando toda iniciativa lingüística anterior (como la de la interlingua de IALA) para desarrollar e imponer un inglés sencillo de 800-1000 palabras (el "Simple English"), heredado de las comunicaciones militares entre los aliados, que sería enseñado en todos los planes de educación de Occidente. A partir de 1970-1980 la cosa arraiga y el resto es historia. En el mundo actual todos esperan que uno hable su lengua estándar nacional y tenga un dominio aceptable de ese inglés simple. Las relaciones entre lenguas que no son el inglés, sufren y van debilitándose. A veces parece el "fin de la historia" lingüística. ¿Entonces nos olvidamos de la intercomprensión? No tan rápido. Ha habido iniciativas para recuperar la intercomprensión. En los 1990, ante el arrollador avance del inglés, algunos europeos intentaron crear un marco de intercomprensión para lenguas romances. El proyecto que conozco es "EUROM", que empezó siendo EUROM4 (portugués, francés, italiano, español), luego EUROM5 (se añade el catalán) y EUROM6 (se añade el rumano). Para quien quiera leer sobre el tema, que eche un ojo a esta página y que busque con las referencias que he dado. http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/lastoria ¿Funcionó? Hubo unos cuantos experimentos, libros, vídeos y documentales. Nuevamente, quien esté interesado, que los busque. Pero la cosa no parece que prosperara, porque no se oye hablar de esto y seguimos congelados en ese mundo de "lengua nativa + inglés sencillo + desconocimiento de todas las demás". ***** Ahora viene mi opinión. Por supuesto, muchas de estas cosas son muy personales: hay gente que tiene "don de lenguas" y otros que no. Creo que el fracaso del proyecto EUROM fue el ser demasiado ambicioso. La intercomprensión entre las 6 lenguas latinas más importantes exige un esfuerzo superior al de aprender ese "inglés sencillo de 800 palabras" que es el "competidor" en todo esto. Por ejemplo, no parece muy viable meter el rumano en el mix: entender rumano exige aprender un montón de vocabulario no latino. Pero incluso quedándonos en las 4 más habladas (francés, italiano, portugués, español), nos encontramos que la similitud léxica compartida entre todas no sube del 75%, hay un 25% de palabras que te tienes que aprender "a la vieja usanza" para cada una. Además, del 75% restante, aunque la raíz se comparta, la diferencia en su forma es muy grande, y sin un estudio previo no son comprensibles. ¿Cómo puede ser que "nariz" equivalga a "nez"? Para eso, me aprendo "nose" y me vale para todo el mundo. Esto entra en conflicto con la idea de la intercomprensión. La idea de la "intercomprensión" es no tener que hacer un estudio "reglado", "oficial", "al uso", "académico", el tipo de estudio que todos conocemos de las Escuelas de Idiomas. La intercomprensión pasa por hacer cursillos rápidos, de reglas o trucos de entendimiento: de igual forma que decimos "los andaluces aspiran la s final", pasamos a decir "los portugueses dicen -ção en vez de -ción". Se parte de lo que se sabe para no tener que empezar en la casilla de salida. Creo que la intercomprensión sí es posible si nos quedamos con el mínimo minimísimo del proyecto EUROM. Y el mínimo es el tándem portugués-castellano. Estas dos lenguas han tenido la suerte de ser estándares nacionales, pero compartir un origen muy cercano: ambas son lenguas del tronco iberorromance y subtronco occidental. Están más cerca que el castellano y el catalán, por ejemplo. Comparten ya no un 75%, sino un 87% de léxico. Y el léxico compartido ya no varía tanto: "nariz" es "nariz" (basta con coger un diccionario portugués-español para darse cuenta de esto). Las cosas parece que mejoran mucho. En este sentido he empezado a ver cosillas muy minoritarias pero que quiero compartir. Por ejemplo, esta Conferencia del año pasado de "iberofonía e intercomprensión". El ponente analiza bastante bien el escenario de intercomprensión castellano-portugués. Abajo os dejo el vídeo. Me convence lo que dice de que no tiene sentido estudiar portugués como se estudia alemán. Por eso se propone una especie de "Certificado de intercomprensión de portugués" para castellanohablantes. Seguramente tendría su gemelo en un "Certificado de intercomprensión de castellano" para lusohablantes. A mí me ha gustado la idea. Se me ocurre que sería parecido al carnet de conducir, una cosa que te sacas en un mesecillo, un verano, o similar. Nada parecido a los años y años de estudio sufrido del inglés para obtener resultados pésimos que ya conocemos. Este certificado, si se hace generalizado, posibilitaría un mundo en el que portugués y castellano compartieran el espacio audiovisual, radiofónico, de forma simultánea, igual que ahora escuchamos acentos del castellano. Incluso algo más: podría permitir un espacio de educación compartido: poder responder en castellano exámenes de universidad en Brasil, poder responder en portugués exámenes en España... Me consta que el español es entendido por los lusófonos sin apenas esfuerzo. A nosotros nos cuesta más, sin exposición previa entendemos un 40-50% del oral, aunque sí entendemos un 90%-95% del escrito. La idea en ese "mesecillo" sería trabajar sobre todo el oral, en nuestro caso, escuchando mucho portugués. Esto ya ocurre en otras esferas lingüísticas. Por ejemplo, no pocos árabes (del Magreb, Siria...) conocen el dialecto egipcio, además del nativo y del fusha (estándar), sólo porque son aficionados a las telenovelas o noticias egipcias. Quien conozca el árabe, sabe que estas 3 variedades están más separadas que el portugués y el español. Bastante más. ¿Y por qué todo esto, y por qué digo que es una "bomba nuclear"? Porque el español y el portugués, juntos, siendo las únicas macrolenguas donde se puede plantear una intercomprensión realista, son habladas por un total de 800 millones de personas. Es el doble que el mercado de habla inglesa. Estamos hablando de una cantidad similar a la del chino mandarín. Quizá incluso más, porque el chino tiene muchos dialectos no intercomprensibles. Un mundo de habla hispanolusa tiene un potencial arrollador. Además, la traducción automática entre ambas lenguas es ya casi perfecta: al ser lenguas tan similares, las máquinas lo hacen excepcionalmente bien. Podrían traducirse absolutamente todos los escritos de una lengua a otra. Y además, esto tiene evidentísimas consecuencias geopolíticas, con la inserción del coloso brasileño en el mundo hispano (lo que precipitaría la unidad iberoamericana). Quizás por eso, es un arma que, de momento, está desactivada y silenciada. "Disclaimer": la intercomprensión hispano-lusa no tiene por qué ir reñida con el estudio de ese inglés sencillo. De hecho, imagino que perfectamente podrían convivir. Y ese trío de lenguas permitirían cimentar la unidad interamericana. También, el estudio de español + portugués en intercomprensión podría ser algo muy "jugoso" para vender al extranjero que se acerca a nuestra cultura: por el precio de una lengua, te llevas dos. Esta publicación ha sido promocionada como artículo
  8. El título lo dice todo. Hagamos un recorrido por la música del Imperio español y de la Hispanidad, a este y al otro lado del Mar. Tenemos un tesoro de valor incalculable. Empiezo por la primera composición polifónica de las Américas, del 1631 y en quechua peruano. https://es.wikipedia.org/wiki/Hanacpachap_cussicuinin
  9. Una pequeña nota de un tema que me ha dado por investigar. ¿En qué lenguas hablan los católicos del mundo? Siguiendo este enlace: https://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_Church_by_country y asumiendo que todos los habitantes de un país con una determinada lengua oficial, hablan esa lengua oficial (lo cual puede que no sea así, pero nos da una idea general), obtenemos lo siguiente: ESPAÑOL: 310 millones, España, Hispanoamérica y Guinea INGLÉS: 280 millones, sobre todo por EEUU y Filipinas, también curiosamente Nigeria. PORTUGUÉS: 140 millones, Brasil y mundo lusófono FRANCÉS: 115 millones, Francia y Francofonía ITALIANO: 50 millones POLACO: 35 millones ALEMÁN: 30 millones, mercado DACH OTROS: 75 millones, entre ellos chino, vietnamita, árabe, croata... TOTAL: en torno a 1000 millones Podemos hacer también las siguientes combinaciones y entre paréntesis, algunas opiniones: ESPAÑOL+PORTUGUÉS: unos 450 millones, en torno al 45% del mundo católico (posibilidad de intercomprensión hispanoportuguesa para cimentar relaciones entre estos países) ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO: 500 millones, un poco menos de la mitad, 50% (igual que lo anterior, ampliado al orbe italiano, con más presencia en Europa) ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS: 615 millones, 60%, (cubre media África, media Europa y media América, posibilidad de intercomprensión entre lenguas romances, vínculos con la idea de la Lingua romanica o interlingua) ESPAÑOL+INGLÉS: casi 600 millones, algo más de la mitad, 55% (cubre toda América, de Norte a Sur, media África, Oeste de Europa) ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS+INGLÉS: 900 millones, casi el 90% del Mundo Católico se expresa en estas lenguas, todas derivadas del latín menos el inglés, que de todas formas sufre una influencia romance importante (interesante porque entre estas lenguas la traducción automática funciona mejor que entre lenguas de diferentes familias). Aquí sobre el concepto de intercomprensión: http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/intercomprensione Aquí un mapa ponderando el tamaño de cada país según el número de fieles (no está muy bien hecho, ya que por área Perú tendría que ser la tercera parte de EEUU, pero da una idea): Aquí otra noticia sobre el tema y un gráfico de la actividad del Papa en Internet y las lenguas usadas. Vuelven a aparecer las lenguas comentadas: https://www.economist.com/johnson/2013/02/12/catholic-linguistics
×