Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'cultura'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Main forums
    • Current debate
    • The pending Spain
    • Memory of the Spains
    • Controversial issues
    • Spanish coffee
    • Community support
  • Spanish heart
  • Corazón Montañés's Temas nuevos
  • English-speaking community's English-speaking forum
  • Coração Brasileiro e Luso's · Fórum do Brasil e a Lusofonia
  • Corazón Mexicano's · Foro de México
  • Corazón Puertorriqueño's Foro de Puerto Rico
  • Corazón Argentino's · Foro de Argentina
  • Fuero de las Alemanias.'s Foro Hispano-Alemán
  • Corazón Católico's Foro Católico

Categories

  • Opinión
  • España
  • Hispanoamérica
  • Internacional
  • Historia y patrimonio
  • Política
  • Religión e Iglesia
  • Geopolítica y estrategia
  • Pensamiento y filosofía
  • Ciencia y tecnología
  • Naturaleza y medioambiente
  • Artes y cultura
  • Web information

Categories

  • Records

Blogs

There are no results to display.

There are no results to display.

Categories

  • Spanishness and contemporary world
    • News and contemporary world
    • The future of the Spanishness
    • Memory of the Spanishness
  • Talk and entertainment
    • Art and culture
    • Science and Technology
    • Faith and religion
    • Education and formation
    • Thought and philosophy
    • Nature and environment
    • Travel and tourism
    • Music and movies
    • Sports and shows
    • Data and curiosities
  • Fuero de las Alemanias.'s Videos
  • Corazón Católico's Videos

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Found 4 results

  1. Buenos días, abro este hilo para establecer un Corpus Hispánico básico, o no tan básico, de libros, obras y autores que puedan ayudar a entender al Pensamiento, Historia, cultura, filosofía, del Orbe Hispánico. Imaginad que tenemos unas estanterías vacías y os digo que traigáis unos cuantos libros, eso es este hilo. A ver qué tal. Mi intención es ir editando con las diferentes aportaciones. Podéis establecer valoraciones de cada obra o autor, un pequeño resumen o nota para entender qué se dice en cada obra en pocas palabras, se valorará en este mundo tan urgente y con tanta abundancia de información como es el de hoy. Si os parece de gran valor la edición o traducción de alguien en especial, me lo decís. Voy a empezar yo y voy a intentar organizar de forma groserísima lo primero que se me viene a la cabeza, sé que faltan toneladas de autores y que es una aproximación muy burda pero por algo se empieza, como objetivo primero planteo un armazón o esqueleto y luego iré editando o añadiendo con lo que vayamos poniendo todos en común. El objetivo es entre todos construir esa estructura mental. 1. LAS SAGRADAS ESCRITURAS 2. ANTIGÜEDAD GEOMETRÍA Y FILOSOFÍA GRIEGA - Platón - Aristóteles - Euclides, "Elementos" - Otros: presocráticos, Sócrates, escuelas helenísticas... ... PATRÍSTICA ... 3. EDAD MEDIA ESCOLÁSTICA: - San Agustín: sobre todo, "Ciudad de Dios". -Santo Tomás, en especial "Summa Theologica". -Otros: San Buenaventura, Juan Duns Scoto, Guillermo de Occam, San Anselmo, San Alberto Magno ... -En España: -Isidoro de Sevilla -Beato de Liébana -Escuela de Traductores de Toledo HISTORIA -Crónicas medievales y obras de historia (ver aquí) -Jiménez de Rada 4. IMPERIO HABSBURGO SEGUNDA ESCOLÁSTICA O ESCOLÁSTICA HISPÁNICA -Francisco de Suárez, su obra más importante es "Disputaciones metafísicas" -Luis de Molina, "La Concordia". -Francisco de Vitoria, -Otros: resto de la Escuela de Salamanca. ... JUNTA DE VALLADOLID - Juan Ginés de Sepúlveda HISTORIA -Crónicas de España y de las Indias, otras obras de historia (ver aquí) ... LITERATURA -Cervantes, "Don Quijote de la Mancha". ... CIENCIA Y TECNOLOGÍA: - Domingo de Soto - Jerónimo de Ayanz ... 5. IMPERIO BORBÓNICO ENSAYO -Padre Feijoo LITERATURA ... CIENCIA Y TECNOLOGÍA: - Jorge Juan ... 6. HISPANISMO POSTIMPERIAL (siglos XIX y XX) - Melchor Ferrer, "Historia del tradicionalismo español" - Menéndez Pelayo, "Historia de los heterodoxos españoles" - Vázquez de Mella. - Elías de Tejada - Julián Juderías - Manuel García Morente, "Idea de la Hispanidad", se puede leer aquí: http://www.filosofia.org/his/h1938a1.htm ... ENCÍCLICAS PAPALES ... 7. HISPANISMO EN LA ACTUALIDAD - Miguel Ayuso - Juan Manuel de Prada - Gustavo Bueno: "España frente a Europa", "España no es un mito" - Iván Vélez: "El mito de Cortés", "Sobre la leyenda negra" - Pedro Insua: "1492, España contra sus fantasmas" - Elvira Roca Barea: "Imperiofobia y leyenda negra" - Alberto Bárcena: "Iglesia y masonería: las dos ciudades" ... 8. HISPANISMO DE EXTRANJEROS -Chesterton -Tolkien, "El señor de los anillos" -Viajes de Humboldt -Philip Wayne Powell, "El árbol del odio" -John Elliot, "España imperial" ... 9. ESCUELAS ANTIHISPÁNICAS Estos, a mi juicio son los autores más perniciosos y que hay que entender para saber desmontar. -Protestantismo: Lutero y Calvino. -Absolutismo y Contractualismo: Bodin, Grocio y Hobbes. -Modernidad: Kant, Marx, Nietzsche -Posmodernidad: Escuela de Frankfurt ... Me gustaría también incluir un importante apartado para las ciencias y técnicas en todas las épocas, creo que es necesario engarzar la historia científica (incluyendo la náutica, militar...) con la de las Letras. Pues eso, animaos, y si sale bien podría tener chincheta.
  2. Bueno, como decía en otro hilo, vamos a tratar aquí de lo que considero una "bomba nuclear" sociocultural que está desactivada y silenciada a día de hoy por las repercusiones que tendría: la intercomprensión lingüística entre portugués y castellano. Me ha dado por escribirlo en plan entrevista para hacerlo ameno. Ahí os lo dejo: ¿Qué es la intercomprensión? El concepto de intercomprensión es sencillo: yo hablo mi lengua, tú hablas tu lengua, ambos nos comprendemos. Yo no tengo ni idea de hablar tu lengua, pero te entiendo. Tú no tienes ni idea de hablar mi lengua, pero me entiendes. ¿Es un concepto nuevo? Pues no, todo lo contrario. La intercomprensión es el operativo por el cual funcionó la Europa romana/latina durante siglos, usado por los peregrinos del camino de Santiago, los caballeros franceses y occitanos en la Reconquista, los monjes viajeros, los marinos del Mediterráneo. El latín se usaba para el escrito, pero cuando todas estas gentes se movían, en el día a día, en los caminos y posadas, cada uno hablaba su romance particular y acercando un poco la oreja, los otros les entendían, y así recíprocamente. La intercomprensión es la "Tradición" en el mundo de las lenguas. ¿Qué ha ocurrido? Ocurre que este mundo que describo se vino abajo en la era Moderna ante la construcción de grandes Estados-nación, que acabaron imponiendo un determinado estándar lingüístico. Curiosamente, el castellano es de los que "menos se impuso" ya que el área de habla castellana antes de las revoluciones modernas era muy parecida a la actual, hablándolo el 80% de los peninsulares. Nada que ver con el francés, que sólo hablaban un 3% de los franceses en 1780. La cosa se aceleró en el siglo XIX con los planes de educación general, en este momento desaparecieron un montón de lenguas y hablas de transición, creándose verdaderas fronteras lingüísticas ya que los estándares, por ejemplo el francés parisino y el castellano, ya no eran tan similares por tener orígenes ya lejanos, y la intercomprensión no era tan sencilla. En el siglo XX, la victoria norteamericana en la Segunda Guerra Mundial añade una capa más que es el de la irrupción del inglés como lingua franca en todos los territorios conquistados, de Europa a Japón. Este proceso no fue una divertida coincidencia, sino que fue un plan a conciencia apoyado y guiado por autoridades norteamericanas, que en los años 1950 acabaron abandonando toda iniciativa lingüística anterior (como la de la interlingua de IALA) para desarrollar e imponer un inglés sencillo de 800-1000 palabras (el "Simple English"), heredado de las comunicaciones militares entre los aliados, que sería enseñado en todos los planes de educación de Occidente. A partir de 1970-1980 la cosa arraiga y el resto es historia. En el mundo actual todos esperan que uno hable su lengua estándar nacional y tenga un dominio aceptable de ese inglés simple. Las relaciones entre lenguas que no son el inglés, sufren y van debilitándose. A veces parece el "fin de la historia" lingüística. ¿Entonces nos olvidamos de la intercomprensión? No tan rápido. Ha habido iniciativas para recuperar la intercomprensión. En los 1990, ante el arrollador avance del inglés, algunos europeos intentaron crear un marco de intercomprensión para lenguas romances. El proyecto que conozco es "EUROM", que empezó siendo EUROM4 (portugués, francés, italiano, español), luego EUROM5 (se añade el catalán) y EUROM6 (se añade el rumano). Para quien quiera leer sobre el tema, que eche un ojo a esta página y que busque con las referencias que he dado. http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/lastoria ¿Funcionó? Hubo unos cuantos experimentos, libros, vídeos y documentales. Nuevamente, quien esté interesado, que los busque. Pero la cosa no parece que prosperara, porque no se oye hablar de esto y seguimos congelados en ese mundo de "lengua nativa + inglés sencillo + desconocimiento de todas las demás". ***** Ahora viene mi opinión. Por supuesto, muchas de estas cosas son muy personales: hay gente que tiene "don de lenguas" y otros que no. Creo que el fracaso del proyecto EUROM fue el ser demasiado ambicioso. La intercomprensión entre las 6 lenguas latinas más importantes exige un esfuerzo superior al de aprender ese "inglés sencillo de 800 palabras" que es el "competidor" en todo esto. Por ejemplo, no parece muy viable meter el rumano en el mix: entender rumano exige aprender un montón de vocabulario no latino. Pero incluso quedándonos en las 4 más habladas (francés, italiano, portugués, español), nos encontramos que la similitud léxica compartida entre todas no sube del 75%, hay un 25% de palabras que te tienes que aprender "a la vieja usanza" para cada una. Además, del 75% restante, aunque la raíz se comparta, la diferencia en su forma es muy grande, y sin un estudio previo no son comprensibles. ¿Cómo puede ser que "nariz" equivalga a "nez"? Para eso, me aprendo "nose" y me vale para todo el mundo. Esto entra en conflicto con la idea de la intercomprensión. La idea de la "intercomprensión" es no tener que hacer un estudio "reglado", "oficial", "al uso", "académico", el tipo de estudio que todos conocemos de las Escuelas de Idiomas. La intercomprensión pasa por hacer cursillos rápidos, de reglas o trucos de entendimiento: de igual forma que decimos "los andaluces aspiran la s final", pasamos a decir "los portugueses dicen -ção en vez de -ción". Se parte de lo que se sabe para no tener que empezar en la casilla de salida. Creo que la intercomprensión sí es posible si nos quedamos con el mínimo minimísimo del proyecto EUROM. Y el mínimo es el tándem portugués-castellano. Estas dos lenguas han tenido la suerte de ser estándares nacionales, pero compartir un origen muy cercano: ambas son lenguas del tronco iberorromance y subtronco occidental. Están más cerca que el castellano y el catalán, por ejemplo. Comparten ya no un 75%, sino un 87% de léxico. Y el léxico compartido ya no varía tanto: "nariz" es "nariz" (basta con coger un diccionario portugués-español para darse cuenta de esto). Las cosas parece que mejoran mucho. En este sentido he empezado a ver cosillas muy minoritarias pero que quiero compartir. Por ejemplo, esta Conferencia del año pasado de "iberofonía e intercomprensión". El ponente analiza bastante bien el escenario de intercomprensión castellano-portugués. Abajo os dejo el vídeo. Me convence lo que dice de que no tiene sentido estudiar portugués como se estudia alemán. Por eso se propone una especie de "Certificado de intercomprensión de portugués" para castellanohablantes. Seguramente tendría su gemelo en un "Certificado de intercomprensión de castellano" para lusohablantes. A mí me ha gustado la idea. Se me ocurre que sería parecido al carnet de conducir, una cosa que te sacas en un mesecillo, un verano, o similar. Nada parecido a los años y años de estudio sufrido del inglés para obtener resultados pésimos que ya conocemos. Este certificado, si se hace generalizado, posibilitaría un mundo en el que portugués y castellano compartieran el espacio audiovisual, radiofónico, de forma simultánea, igual que ahora escuchamos acentos del castellano. Incluso algo más: podría permitir un espacio de educación compartido: poder responder en castellano exámenes de universidad en Brasil, poder responder en portugués exámenes en España... Me consta que el español es entendido por los lusófonos sin apenas esfuerzo. A nosotros nos cuesta más, sin exposición previa entendemos un 40-50% del oral, aunque sí entendemos un 90%-95% del escrito. La idea en ese "mesecillo" sería trabajar sobre todo el oral, en nuestro caso, escuchando mucho portugués. Esto ya ocurre en otras esferas lingüísticas. Por ejemplo, no pocos árabes (del Magreb, Siria...) conocen el dialecto egipcio, además del nativo y del fusha (estándar), sólo porque son aficionados a las telenovelas o noticias egipcias. Quien conozca el árabe, sabe que estas 3 variedades están más separadas que el portugués y el español. Bastante más. ¿Y por qué todo esto, y por qué digo que es una "bomba nuclear"? Porque el español y el portugués, juntos, siendo las únicas macrolenguas donde se puede plantear una intercomprensión realista, son habladas por un total de 800 millones de personas. Es el doble que el mercado de habla inglesa. Estamos hablando de una cantidad similar a la del chino mandarín. Quizá incluso más, porque el chino tiene muchos dialectos no intercomprensibles. Un mundo de habla hispanolusa tiene un potencial arrollador. Además, la traducción automática entre ambas lenguas es ya casi perfecta: al ser lenguas tan similares, las máquinas lo hacen excepcionalmente bien. Podrían traducirse absolutamente todos los escritos de una lengua a otra. Y además, esto tiene evidentísimas consecuencias geopolíticas, con la inserción del coloso brasileño en el mundo hispano (lo que precipitaría la unidad iberoamericana). Quizás por eso, es un arma que, de momento, está desactivada y silenciada. "Disclaimer": la intercomprensión hispano-lusa no tiene por qué ir reñida con el estudio de ese inglés sencillo. De hecho, imagino que perfectamente podrían convivir. Y ese trío de lenguas permitirían cimentar la unidad interamericana. También, el estudio de español + portugués en intercomprensión podría ser algo muy "jugoso" para vender al extranjero que se acerca a nuestra cultura: por el precio de una lengua, te llevas dos. Esta publicación ha sido promocionada como artículo
  3. El título lo dice todo. Hagamos un recorrido por la música del Imperio español y de la Hispanidad, a este y al otro lado del Mar. Tenemos un tesoro de valor incalculable. Empiezo por la primera composición polifónica de las Américas, del 1631 y en quechua peruano. https://es.wikipedia.org/wiki/Hanacpachap_cussicuinin
  4. Una pequeña nota de un tema que me ha dado por investigar. ¿En qué lenguas hablan los católicos del mundo? Siguiendo este enlace: https://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_Church_by_country y asumiendo que todos los habitantes de un país con una determinada lengua oficial, hablan esa lengua oficial (lo cual puede que no sea así, pero nos da una idea general), obtenemos lo siguiente: ESPAÑOL: 310 millones, España, Hispanoamérica y Guinea INGLÉS: 280 millones, sobre todo por EEUU y Filipinas, también curiosamente Nigeria. PORTUGUÉS: 140 millones, Brasil y mundo lusófono FRANCÉS: 115 millones, Francia y Francofonía ITALIANO: 50 millones POLACO: 35 millones ALEMÁN: 30 millones, mercado DACH OTROS: 75 millones, entre ellos chino, vietnamita, árabe, croata... TOTAL: en torno a 1000 millones Podemos hacer también las siguientes combinaciones y entre paréntesis, algunas opiniones: ESPAÑOL+PORTUGUÉS: unos 450 millones, en torno al 45% del mundo católico (posibilidad de intercomprensión hispanoportuguesa para cimentar relaciones entre estos países) ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO: 500 millones, un poco menos de la mitad, 50% (igual que lo anterior, ampliado al orbe italiano, con más presencia en Europa) ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS: 615 millones, 60%, (cubre media África, media Europa y media América, posibilidad de intercomprensión entre lenguas romances, vínculos con la idea de la Lingua romanica o interlingua) ESPAÑOL+INGLÉS: casi 600 millones, algo más de la mitad, 55% (cubre toda América, de Norte a Sur, media África, Oeste de Europa) ESPAÑOL+PORTUGUÉS+ITALIANO+FRANCÉS+INGLÉS: 900 millones, casi el 90% del Mundo Católico se expresa en estas lenguas, todas derivadas del latín menos el inglés, que de todas formas sufre una influencia romance importante (interesante porque entre estas lenguas la traducción automática funciona mejor que entre lenguas de diferentes familias). Aquí sobre el concepto de intercomprensión: http://www.eurom5.com/p/chisiamo-es/intercomprensione Aquí un mapa ponderando el tamaño de cada país según el número de fieles (no está muy bien hecho, ya que por área Perú tendría que ser la tercera parte de EEUU, pero da una idea): Aquí otra noticia sobre el tema y un gráfico de la actividad del Papa en Internet y las lenguas usadas. Vuelven a aparecer las lenguas comentadas: https://www.economist.com/johnson/2013/02/12/catholic-linguistics
×